Tomb of Sand by Geetanjali Shree

Edited in Prisma app with Thota Vaikuntam

Tomb of Sand by Geertanjali Shree

Indian fiction

Original title – Ret Samadhi

Translator – Daisy Rockwell

Source – personal copy via subscription

Well I have finally got round to reviewing this book as I just struggled how to get across how wonderful Tomb of sand is I have read it twice and still struggling with how to put it across. It is the fifth novel from the Geetanjali shree her earlier books have also been translated into English but not by Daisy. Geetanjali was brought up in Uttar Bradesh and she said the lack of available children books in English made her write in Hindi and her rich connection in Hindi( I was lucky with my shadow Jurors to have a zoom chat with daisy where she said Geetanjali loved word play and sometimes just put pieces in the book for the word play ). This is the first novel translated from Hindi to be translated into English to be longlisted and now shortlisted on The booker shortlist. I agree with daisy when she said there is a real blind spot in the UK for translated works from India and South Asia, The lose of a couple of prizes although I now know there is a new Prize in India The JCB prize Which I will now be watching for books to read from India.

Serious son got up and left. The world, wrecked by destructive humans, rematerialised all about him. The sand, defiled beer cans and plastic bags, the earth, colonised with white people, the flabby Indian bandar log, the cacophony that fancies itself music and makes nature weep, the laughing screaming stupid people, laugh, they told him; what’s there to laugh about- look at all you’ve done to this Nation! Fume fume fume. Serious Son went back to his room , fuming. And fell asleep.

The older son was said to not laugh or smile a serious young man.

Well to the book well first the title Samadhi which is a Hindi word with a multitude of means and the English title was suggest by Daisy as it has part of what the word means but also makes you think about it (For meI felt it was in a way about the sand of time running out but that was my view when first reading the title). The book allows an 80 woman she has lost her Husband at the start of the book and has gone into a slump the first hundred odd pages is her at her daughters just in her bed with Grief or I do wonder is the grief the loss of her husband or the loss of time in her life ? maybe that is just me what is captured we’ll her is the household the coming and goings around Ma as she gets to life together, there is also a lot about how her being on with her daughter which I didn’t know isn’t very common. As she  comes out of her room and starts to live again. This involves reconnecting with Rosie a Hirja( a trans woman) on the cover it says they meet after the husbands  but at times in the book there is reference to them, spend time as kids as Ma visits Lahore this is the later part of the book and is about the loss of identity when partition happened and how it had a knock on effect on Ma as Her and her daughter Beti visit. That is just part of the book add a lot of sidetracks about the locals , birds and Hindi religion and myth you see how hard this book was to get over.

A coolness descends into her heat which is pleasant, calm, not the kind of numbing chill from outside .The peace of the wall, not the carrying-on occurring behind her back. That painting behind her that makes her wonder how the breathing of the whole world has caused her own to collapse.

Ma closes her eyes, finesses her silence, stops her breathing so that no one will know  there’s one breath left: one tiny life form. Let it slip into the wall, let it slowly glide forward, let nothing get in its way to ruin its rhythm, let nothing break its stride, suppress it, make it fall off the edge

Early on Ma still in her bed viewed by Beti

I loved how this was put over in English when it dropped through the letterbox I went oh no a 700 page novel but it is actually maybe 500 page novel what they did between the Hindi version of the book and the English is add chapter breaks also the fact that in Hindi the books fill the pages this was 300 pages of tightly packed text. This is a story that was hard to get into English as it had the Untranslatable tag Daisy said the wordplay at times is hard to convey but what she found at times is that if she had to cut something another wordplay would appear in the same passaged. The book has a number of controversial stories the first is Rosie there is very few books written in India with Hijra portray or even mentioned. I did feel that Rosie was a real person that the writer may have meet the mannerism and speech it just jumps off the page. This is one of those books that is hard to put across it dislike doing into a world outside your own for a time it is Ma’s world we see the world through her eyes , add to this some great wordplay and a mix of myths this is a blend that maybe for me deserves to win the Booker prize. I felt that after the first reading earlier in the year and even more after this reading this is a book I will read again and again over time which for me is something I never think of doing. Have you read this book or any books Translated from other Indian languages into English ?

Winstons score – +A just breathtaking in the world we enter but also in the translation which draws t=you into that world.

4 Comments (+add yours?)

  1. Lisa Hill
    Apr 12, 2022 @ 08:35:26

    Definitely on my wishlist, (I read Joe’s review at Rough Ghosts too). I’m just waiting for it to land here in Australia so that I don’t have to pay mega postage on it.

    Reply

  2. 1streading
    Apr 13, 2022 @ 19:26:18

    I’m looking forward to reading his as everyone seems to be so positive about it. Looks like a potential winner.

    Reply

  3. Trackback: Winstonsdads Dozen of 2023 | Winstonsdad's Blog

Leave a comment

April 2022
M T W T F S S
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

Archives