Inspector Cadaver by Georges Simenon

 

Inspector Cadaver by Georges Simenon

Inspector Cadaver by Georges Simenon

Belgian fiction

Original title – L’Inspecteur Cadavre

Translator William Hobson

Source – library book

I had another couple of books set aside for 1944 club but started one and didn’t get into it and the other was rather long so I had picked this up in the library last week after thinking Had Simenon wrote any books in 1944. Not that hard to imagine he hadn’t as he wrote 700 novels in his life and there is a good chance he had written some books in 1944. He turned out to have written three Maigret books that year This and as the earlier title was Maigret and the fortuneteller and Maigret and the toy village the later I knew as it was used as one of the earlier ITV Maigret series with Micheal Gambon called Felice. Now it has a common theme with this book as well.

“You don’t need anything ? I was forgetting … let me show you the w.c..”

The Men shake hands, and then Maigret undresses and gets in bed. He hears noises in the house. from very far off in his half sleep his ears cathc what sounds like the murmuring of voices , but it sonns fades awaym and the house becomes quiet as it is dark.

He falls asleep, of thinks he does. He keeps seeing the dismal face of Carve, who had to be the most miserable man on this earht, and then he dreams that the apple-cheeked maid who waited on them at dinner is bringing him his breakfast.

Magiret arrives and meets carve and dreams of him and the local maid that first nifght in the village.

Felice like Inspector Cadaver sees Maigret outside his home turf of Paris. He heads to a small village like in Felice. This time he is doing a favor for a Judge friend. The brother in law of the Judge Etienne Naud a landowner in the village of Saint Aubin Les Marias. On January 7 a man was killed by the train the Albert was crushed by a train.The young man had a connection to the Naud family.  Now the Judge is worried as he brother in law has said the rumor going around is that he has done it and Maigret is asked to go and try and find out what happened. When he arrives he sees another man that he has known in the past a former Policeman that Maigret had a run in whilst they were both still policeman the man Carve was called Inspector cadaver by his fellow officers. He wasn’t the best policeman what is he doing in the village. As Maigret starts to ask questions around the village everyone is silent. But as it becomes clear what sort of man Maigret is and that is a man of truth and justice the locals start to open up about the event before and during that fateful night.

The question Maigret had been turning over in his mind since the previous evening was this;  was he staying with decent sorts who had nothing to hide and were extending their warmest welcome to a guest from Paris, or was he an undesirable outsider whom examining Magistrate Brejon had thoughtlessly imposed on a non plussed household who would gladly have dispensed with his services.

Maigret gets there and feelslike the Nauds doin’t really want him there.

I was reading this earlier in the week and Kaggyy put up her review of this book as well. I left reading it so I had read the book and thought what I thought of the book. This has part of what we haven’t seen yet in the recent Maigret tv series and that is him outside Paris he was in one of the new books but it did link back to Paris this is a story set in the Village. I had the Gambon Maigret in mind for this story as he seems o more suited in my mind to the ones outside Paris he actually did what Simenon did there and Kaggy point out and that he tended to side with the common folk in the story this especially in Felice where he sided with the young woman in the village  that everyone else had problems with he was a man of the poor and the underdog . he is also like a terrier dog as a detective not graceful more get stuck in and the clues are there and he goes around at times he is quite blunt in this book. Then there is also the story of his old rival as a second storyline the story of how Carve was made to leave the police. Another enjoyable book in this series and it brings to eight of the Maigrets I have reviewed there is still a lot to go in the series hopefully next club will also have one to review !!

Advertisements

Anthea Bell RIP

Anthea Bell

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Today the translation community got the sad news that one of the best-known Translators of the last fifty years had passed away. Anthea Bell is a name readily known too. She had translated a lot of the books I read pre-blog so was a translator. She was best known for her work on the Asterix series. She said in an interview “It’s all about finding the tone of voice in the original. You have to be quite Free”. Klaus Flugge said of Anthea -” Anthea has a talent that not every translator has for catching the mood of a book. Some are a bit more wooden and some try to take too many liberties. She has a knack of hitting the right style and atmosphere,” I was a huge fan of she had featured in a dozen review of her translations over that last eight years of the blog. I had picked my three favorites from the blog.

A minutes silence by Siegfried Lenz – One of the Gruppe 47 writers that post-war set alight German Literature. This is the tale of a doomed romance between a teacher and Pupil.

The glory of life by Michael  Kumpfmüller – The book tells the story of Kafka’s final days as he falls for a younger woman first on the Baltic coast then through Berlin.

Journey into the Past by Stefan Zweig – the tale of Ludwig and his love for a married woman was a novella that Zweig worked on for y=twweig translations were simply stunning works of translation. I also enjoyed here Sebald Translation.

Have you a favorite Bell translation?

The dwarf by Pär Lagerkvist

Image result for the dwarf par lagerkvist

The Dwarf by Pär Lagerkvist

Swedish fiction

original title – Dvärgen

Translator – Alexandra Dick

Source – personal copy

When Simon and Kaggy announced the 1944 club, I searched the list of books published that year and this was one that jumped out at me especially when I saw the cover. Par Lagerkvist was a Nobel winner. He grew up in a house where the books he had to read were the Bible and the book of common prayer. But in later life he didn’t turn against religion he was a socialist but had a deep interest in what man his symbols and God. What man’s position is in that world. This book is a perfect example of what he did in a lot of his writing question what is good and Evil.

What abput the Prince ? Does he suspecgt nothing? or maybe everything?

It looks as thpugh the matter of her secret life did not exist for him. But cannot tell, with him one can never be quite sure of anything. He consorts with her in the daytime, and it seems as though he himself were daytime in person , for he is so utterly irrahited with the light of day. It is odd that such a person should be  beyond my comprehension – just he! but perhaps that is because I am his dwarfm and again – he does not understand me either !

This passage does make you wonder is Piccoline is just another side of the Prince .

The book is narrated from the point of view of the dwarf of the title he is the court Jester  Piccoline. He is in the court of an Italian Principality. He has the ear of the prince. He is also told secrets by other members of the court such as their lovers and who is doing what which gives him a greater insight into the inner workings of the town. But this little guy has a real twist of evil in him he is a true Machiavellian figure. The town they live in is in many a feud with the local towns. This is et in the 15th century Italy around the same time as some of the other villages built great big towers here they have hired Bernardo to do some painting (This character could be a version  Leonardo Da Vinci) The town could be Milan but the time and place isn’t ever really mentioned so for me it is just a mixture of tale of the time when Italy was made of small towns and states that were at constant battle what is the problem here is the dwarf they all see as just a jester in a way is twisting them and helps the prince when he has to poison someone for the Prince he does this as he hates the person but he hates everyone around him he isn’t the jovial figure they think he is as we see how he sees the downfall of his town and the violence he has in part he has unleashed.

I am no blasphemer. It was they who blasphemed, not I , but the prince had me clapped in irons for several days. The little jest had been intended to amuse, but I had to spoiled it all and the guests had been very upset, almost scared. There were no chains small enough so they had to be specially mad, and the smith thought it was a great deal of trouble for such a short sentence. But the prince said that it might be as well  tohave them another time. he let me go sooner than he had planned

Again is the dwarf real  and does the prince really see the dark side of him and what he has inside him .

I was drawn in by Piccoline narration of his life he is truly a dark figure. He is maybe more of a dwarf on the inside and that is the question is he a real figure or maybe just the dark side of the Prince of the town. His dark inner child in a way the acts and thoughts of Piccoline has that childlike way of seeing good and evil as he views the world as very black from his mere 26 inches. This is the reason I love events like 1944 club is they make you look out older books. I have always tried Nobel winners when I have seen their books around second hand so I would have got to Lagerkvist at some point but this coming out in 1944 meant I got to it sooner. Lagerkvist does seem to question through Piccoline what our actions are when we are faced with violence and conflict around us. A lost gem of world literature as this seems to be out of print at the moment!!

Kaputt by Curzio Malaparte

Kaputt

Kaputt by Curzio Malaparte

Italian Novel

Original title – Kaputt

Translator – Cesare Foligno

Source – personal copy

Now, it is a nice coincidence that my last read for NYRB fortnight happens to tale in with the 1944 club that officially starts tomorrow. There is a lot of talk recently about Autofiction being a trend but it has been around for years and here is a perfect example of Autofction. Curzio Malaparte was an Italian writer he was sent by an Italian paper to cover the eastern front. This book is what he observed and is an account of the inner workings of the Germans and how they were in eastern Europe during the final years of the war as he saw the end was near.

During the summer of 1941 i was in Pestchanka, a village in the Ukraine, and one morning I went to visit a large Kolkhoz close by  the village; the Kolkhoz Voroshilov. The Russians had left Pestchanka just two days before. It was the largest and richest Kolkhoz I had ever seen . Everything was left in perfect order but the cattle shed and stables were empty; there was not agrain of wheat in the granges, not a blade of hay in the lofts. A horse was limping  around the farmyard; it was old , blind and lame. At the end of the yard, under a long shed, were ranged hundreds upon hundreds of agricultural machines , mostly of Soviet manufacture, but many were Hungarian and some were Italian, germans , swedish and American. The retreating russian had not set fire to the Kolkhoz, to the ripe crops, or to the forest of sunflowers seeds.

He shows how the Russians didn’t leave behind ruins when the Germans taken over the countryside.

The book starts as the reporter at the center of the story is in Sweden after spending time in Finland this is a reporter with connections as the opening page sees him in the company of a Swedish prince. Then he is sent to Ukraine where he first sees the brutal side of the \german forces. this is based around real events he saw in 1941 in Ukraine. Then in the Balkans, as he goes around he chronicles the brutal and violent nature of the Germans and their views of the people whose countries they have occupied.as the book moves on he starts to see the cracks in the German regime. When Leningrad happened it seems in this as it proved a turning point. One of the hardest scenes in the book is where he is shown around the Ghetto and how proud the Germans were of this but he shows how there were so many people living in such a small space. This is a glimpse behind the lines of world war two and the Nazi when they were still at the top but the downfall had started by the end of the book.

The German soldiers returning from the front line, when they reached the village squares, dropped their rifles on the ground in silence. They were coated from head to foot in black mud, their beards were long, their hollow eyes looked like the eyes looked like the eyes of the sunflowers, blank and dull. The officers gazed at the soldiers and at the rifles lying on the ground, and kept silent. By then the lightning war, the blitzkrieg, was over, te Dreigjahrigerblitzkrieg, the thirty year lightning war had begun. The winning war was over, the losing war had begun.

Malaparte sees the war turning in the face of the soldiers returning from the front.

This is one of those books I wasn’t sure I would like to read Malaparte himself is a questionable character. But he did manage to get inside the German regime and see far more than many other people did the inner workings from the Generals and leaders hobnobbing it and living it largely to those in charge of the Ghetto, those SS troops and the horror of what was happening to the Jews and others around Eastern Europe. Through the disdain, the troops on the ground felt as the war was turning near the end of the book. What makes this readable is the way Malaparte describes the world and the is unblinkered in the full horror of what he was seeing. You feel the decay decadence sheer horror of this world where the people were turning a blind eye to the horrors or saw what they were doing as normal. Malaparte used his own experience in this novel and he used them to make the episodic nature of the book it has no real plot as such just follows a narrator as he observes the places he is sent to and the people he meets. The cover is also wonderfully creepy. This is a great example of Autofiction and makes some of the modern versions seem pale in comparison.

Midnight in the century by Victor Serge

Midnight in the Century

Midnight in the century by Victor Serge

Russian fiction

Original title –  S’il est minuit dans le siècle

Translator – Richard Greeman

Source – Personal copy

I left it to the last weekend to cover my last two NYRB fortnight reads. The first is the second book by Victor Serge I have covered on the blog I reviewed Conquered city a few years ago I went out and got a few more books from him. Serge had an interesting life growing up in an exiled family in Brussels at the turn of the century he was a firebrand and an anarchist in France in 1912 he was sentenced to five years and then expelled to Spain in 1917. He went to Russia in 1919 and joined the Bolsheviks and after that worked in the communist Press service until in 1928 he fell foul of the government and then in 1933 was arrested by Stalin’s police and held for 80 days and the sent in exile in Orenburg a remote city in Russia. He left Russia after two years there.

Mikhail Ivanovich Kostrov, who was not at all superstitous, had a feeling that things were about to happen in his life, They were heralded by almost imperceptable signs. So it was for his arrest. There had been the perculiar tone of voice with which the rector had told him: “Mikhail Ivanovich, I’ve decided to suspend your course for the moment …. you’re up to the directory.* aren’t ypou ? ” Fear obviously, of allusions to the new political turn “So” the rector continued, “prepare me a very short  course on Greece”.

The start of the troubles and Exile for Kostrov when he is called in and arrested.

That two years in Exile is the backbone to this novel and is about a city of Exiles. Chenor also called Blackwaters is where these exiles all live. The place is a mix of Old Bolsheviks like Rhyzik and the narrator, young workers Rodion a man that has taught himself and a splattering of Orthodox church believers and all those that Stalin didn’t want are thrown into the melting pot that is Chenor. It is an insider view into what it was like in Stalin’s Russia as we find out how people got there the fear that everyone at the time lived under the hopelessness of being stuck in exile and no chance of escape. This is the burnt embers of those that shone brightly but were stubbed out by Stalin’s policies and violent regime. We see how Kostrov at the start of the book is sold out by a colleague that was the reason he ended up in Exile. The book sees one of them trying and succeeding in escaping the city.

The forest line grows darker at the horizon. A little over two centuries ago, peasants fleeing serfdom built this little town on the bluff overlooking the river bend. They thought they had gone far enough into the inclement North to be forgotten. They were only half right, but what could they do? however far you flee, your grandchildren will have to flee one day in their turn.

This captures the hopelessness of living in Chenor set up by those that fled serfdom has now trap those there two centuries later.

This is one of those books that draw you into the world he saw that of being an exile and also of living in everyday  Stalin Russia where no one is what the seems. The dreams of the early days of the Bolshevik revolution seems very far and distance in the Russia they are living in. I have read other accounts from the like of Arthur Koestler Darkness at noon (strange the title has a similar tone to the title of this book) also Solzhenitsyn wrote about the cruel nature of the Stalin regime. This is an Orwellian world from the start when our main character is sold out by a colleague at work. Serge is one of those writers that is able to turn his own experience no matter how dark and black they were into touching and heartfelt prose in this great translation.  This is another example of why over the last ten years of the blog I have slowly been buying NYRB books my only wish is they were easily available to buy locally I have brought a few in Sheffield but most I have to buy online. Have you read Serge.

 

DSC prize Longlist

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LONGLIST ANNOUNCED FOR THE DSC PRIZE FOR SOUTH ASIAN
LITERATURE 2018
16 novels including 4 translated works in contention for the coveted prize
New Delhi, October 10, 2018: The much anticipated longlist for the US $25,000 DSC Prize for South Asian
Literature 2018 was announced today by eminent historian and academic Rudrangshu Mukherjee, who is the
chair of the jury panel for the distinguished prize. The longlist of 16 novels which was unveiled at the Oxford
Bookstore in New Delhi includes 4 translated works where the original writings were in Assamese, Kannada,
Tamil and Hindi. The longlist features six women authors and three women translators, and two outstanding
debut novels that find place alongside the works of several established writers. The longlist represents the best
of South Asian fiction writing over the last year and includes submissions from a diverse mix of publishers and
authors of different backgrounds writing on a wide range of issues and themes. The novels include stunning
portrayals of migration, war and the pain of displacement, poignant love stories, the exploration of new found
relationships and identities, and vivification of the personal struggles, hopes and aspirations that symbolize the
urgent and divisive realities of contemporary South Asian life. Apart from authors based in South Asia there are
writers based outside the region who have incisively and evocatively brought alive the subtle nuances of South
Asian life and culture. The longlist announcement event was attended by publishers, authors and literary
enthusiasts who welcomed the selection of the longlist.
This year the DSC Prize, administered by the South Asian Literature Prize & Events Trust, received 88 eligible
entries and the five member international jury panel diligently went through these entries to arrive at this year’s
longlist of 16 novels which they feel represent the best works of fiction related to the South Asian region.

The longlisted entries contending for the DSC Prize for South Asian Literature 2018 are:
 Anuradha Roy: All The Lives We Never Lived (Hachette, India)
 Arundhati Roy: The Ministry Of Utmost Happiness (Alfred Knopf, USA and Hamish Hamilton, Canada)
 Chandrakanta: The Saga Of Satisar (Translated by Ranjana Kaul, Zubaan Books, India)
 Deepak Unnikrishnan: Temporary People (Penguin Books, Penguin Random House, India)
 Jayant Kaikini: No Presents Please (Translated by Tejaswini Niranjana, Harper Perennial, HarperCollins
India)
 Jeet Thayil: The Book Of Chocolate Saints (Aleph Book Company, India and Faber & Faber, UK)
 Kamila Shamsie: Home Fire (Riverhead Books, USA and Bloomsbury, UK)
 Manu Joseph: Miss Laila Armed And Dangerous (Fourth Estate, HarperCollins, India)
 Mohsin Hamid: Exit West (Riverhead Books, USA and Hamish Hamilton, Penguin Random House, India)
 Neel Mukherjee: A State Of Freedom (Chatto & Windus, Vintage, USA and Hamish Hamilton, Penguin
Random House, India)
 Perumal Murugan: Poonachi (Translated by N Kalyan Raman, Context, Westland Publications, India)
 Prayaag Akbar: Leila (Simon & Schuster, India)
 Rita Chowdhury: Chinatown Days (Translated by Rita Chowdhury, Macmillan, Pan Macmillan, India)
 SJ Sindu: Marriage Of A Thousand Lies (Soho Press, USA)
 Sujit Saraf: Harilal & Sons (Speaking Tiger, India)
 Tabish Khair: Night Of Happiness (Picador, Pan Macmillan, India)

About the DSC Prize for South Asian Literature:
The US $25,000 DSC Prize for South Asian Literature which was instituted by Surina Narula and Manhad Narula
in 2010, is one of the most prestigious international literary awards specifically focused on South Asian writing.
It is a unique and coveted prize and is open to authors of any ethnicity or nationality as long as the writing is
about South Asia and its people. It also encourages writing in regional languages and translations and the prize
money is equally shared between the author and the translator in case a translated entry wins.
Now in its 8th year, the DSC Prize has been successful in bringing South Asian writing to a larger global audience
through rewarding and showcasing the achievements of the authors writing about this region. Past winners of
the DSC Prize have been H M Naqvi of Pakistan, Shehan Karunatilaka of Sri Lanka, Jeet Thayil and Cyrus Mistry
from India, American author of Indian origin Jhumpa Lahiri, Anuradha Roy from India, and Anuk Arudpragasam
of Sri Lanka who won the prize last year.
In line with its South Asian essence, the DSC Prize Award ceremony is held in various South Asian countries by
rotation. The winner of the DSC Prize 2015 was announced at the Jaipur Literature Festival in India, the winner
of the DSC Prize 2016 was announced at the Galle Literary Festival in Sri Lanka, the winner of the DSC Prize 2017
was announced at the Dhaka Lit Fest in Bangladesh, whereas the winner of the DSC Prize 2018 would be
announced in a South Asian country which is being finalized. For more information, visit: www.dscprize.com 

Another day and today see the longlist for the DSC prize for south Asian literature.I hope to read the four translated books on the longlist.

 

Warwick women in translation prize Longlist

 

 

 

 

 

 

 

 

 

it is the second year of the Warwick women in translation prize

 

The 2018 prize is once again being judged by Amanda Hopkinson, Boyd Tonkin and Susan Bassnett. Last year the inaugural prize was awarded to Memoirs of a Polar Bear (Portobello Books, 2017), written by Japanese-German writer Yoko Tawada and translated from German by Susan Bernofsky.

 

The competition received a total of 53 eligible entries representing 22 languages. The longlisted titles include 9 novels, 3 collections of short stories, 2 memoirs and one work of literary non-fiction, and cover 9 languages, with German, Polish, Croatian and Swedish being the most represented. 10 publishers have had their titles included on the list, with Maclehose Press, Portobello Books, Fitzcarraldo Editions and Norvik Press submitting multiple nominees.

I have linked to my reviews of books I have read great see so many books I have enjoyed I have read over half the list and may try a coule of the books I havent read yet which books Have you read

The full list of longlisted titles is as follows:

 

Bang by Dorrit Willumsen, translated from Danish by Marina Allemano (Norvik Press, 2017)

 

Belladonna by Daša Drndić, translated from Croatian by Celia Hawkesworth (Maclehose Press, 2017)

 

Flights by Olga Tokarczuk, translated from Polish by Jennifer Croft (Fitzcarraldo Editions, 2017)

 

Go Went Gone by Jenny Erpenbeck, translated from German by Susan Bernofksy (Portobello Books, 2017)

 

Hair Everywhere by Tea Tulić, translated from Croatian by Coral Petkovich (Istros Books, 2017)

 

Land of Smoke by Sara Gallardo, translated from Spanish by Jessica Sequeira (Pushkin Press, 2018)

 

Letti Park by Judith Hermann, translated from German by Margot Bettauer Dembo (The Clerkenwell Press, 2018)

 

Maybe Esther by Katja Petrowskaja, translated from German by Shelley Frisch (4th Estate, 2018)

 

1947 by Elisabeth Åsbrink, translated from Swedish by Fiona Graham (Scribe Publications, 2017)

 

Of Dogs and Walls by Yuko Tsushima, translated from Japanese by Geraldine Harcourt (Penguin, 2018)

 

River by Esther Kinsky, translated from German by Iain Galbraith (Fitzcarraldo Editions, 2018)

 

The Emperor of Portugalia by Selma Lagerlöf, translated from Swedish by Peter Graves (Norvik Press, 2017)

 

The House with the Stained-Glass Window by Żanna Słoniowska, translated from Polish by Antonia Lloyd-Jones (Maclehose Press, 2017)

 

The White Book by Han Kang, translated from Korean by Deborah Smith (Portobello Books, 2017)

 

Vernon Subutex One by Virginie Despentes, translated from French by Frank Wynne (Maclehose Press, 2017)

 

A School for Fools by Sasha Sokolov

A School for Fools

A school for Fools by Sash Sokolov

Russian fiction

Original title – Школа для дураков

Translator – Alexander Boguslawski

Source – personnel copy

I’m a bit late joining in Lizzy Siddals NYRB fortnight. I have a lot of there books on my shelves and haven’t reviewed too many on the blog so I had hope get a few more read but I have managed this so far and part way in two other books. This is what we like about NYRB well I do they seem to republish books that may have not got put out again this came out to a seventies as it had been one of those books that when it came out in Russia was put around underground in Samizdat copies. Sasha Sokolov. Tried many times to escape Soviet Russia once via Iran he was caught and only family connection saved him from a long prison sentence. He then manages in 1975 to escape and eventually became a Canadian citizen. He has published another book that has only just been translated I have that on my tbr pile. This is considered a modernist masterpiece.

This is what the teacher Pavel was saying, standing on the shore of the Lethe. River water dripped from his washed ears, and the river itself flowed slowly past him and past us with all its fishes, flat bottom boats, ancient ssailboats, reflected clouds with those who are invisible and those who will drown, with frogs eggs, algae , relentless water striders, torn piece of net m grains of sand from the beloved seashore and golden braclets lost by someone, with empty cans and heavy hats of Monomakh

Surreal passages like this make me wonder if there was anopther level we miss in english in the original Russian but the richness of his words can be seen like treacle going slowly down your throat.

Now this is one of those books that you get to the end of and really need to start again , but this time around I haven’t time anyway the book starts with one narrator telling of his school the school of fools( a school for those disturbed kids)  of the title and his summers at a dacha cottage that many Russian do during the summer escaping the city. His romance or lack of it (yes it is one of those books that you are never quite sure what is real ) with Veta. Now that sounds enough but then we get a second narrator that seems to be another side of our first narrator telling is a more far-fetched tale. This other voice is almost a monologue at times. The action flips from summer to the school and at times is surreal things like a bizarre dress code from the headmaster of the school. As time and what is life drift and we see the world through our narrators disturbed views of the world a hard world at times and memories of summers and school days all get mixed as well as strange digressions here and there as the book goes on. It is like a memory of a drunken few years glimmers of lives mixed with the dreams of life.

But Veta dosen’t hear. During the night of your arrival in the land of the lonely Goatsucker, the thirty-year-old teacher at our school.Veta Arkadievna, the strict teacher of botany, biology, and anatomy, dances and drinks winer in the best restaurant in the city with soem young, yes, relatively young man – funny, mart, and generpus. Soon the music will end – drunken violinist and drummers, piano players and trumpeters will get off the stage.

Veta is someone he is in love with at times and other not during the book !!!

Now this is one of the oddest books I have read it is hard to get a handle on and is what we well I read translation for Sokolov himself is considered a master of the Russian language on par with the likes Of Joyce with English of Schmidt in German and those two are two I have picked as for me it has nods to the Schmidt novella I read a few years ago with detached and strange Narrators and the stream of consciosness style at times is a nod to Joyces style. It maybe is also a way of capturing the madness of Soviet Russia at times the two extremes of the world the summers at the Dacha and the school reflecting Soviet life at times. Also, the playful nature of the words sometimes reminds me of how Anthony Burgess used language the translator is a lifelong friend of Sokolov so kept some Russian words in the text. He also wrote the intro. A great first choice for my NYRB fortnight.

that was the month that was Sept 2018

books read –

  1. in every wave by Charles Quimper
  2. Endless blue sky by Lee Hyoseok
  3. Lost Empress by Sergio De La Pava
  4. Drive your Plow over the bones of the dead by Olga Tokarczuk
  5. Explosions by Mathieu Poulin
  6. Eleven Prague Corpses by Krill Kobrin
  7. Everyday life by Lydie Salvayre
  8. The dog by Kerstin Ekman

I managed to review a number of books from seven countries and from all around the world. I traveled from a man struggling with the passing of his daughter then to Korea and  Manchuria in the pre-war years. A dazzling novel of modern America and two people at different ends of modern America. People turn up dead in a valley in a distant area of Poland. Then we imagined that Michael Bay is actually a visionary and challenging filmmaker with themes behind his films. Then an expat Russian in Prague solves a number of deaths in the city. A city he isn’t a fan of either. Then a secretary sees a new arrival as her enemy or is it more than that is she losing her mind !! Then a feral dog grows from a pup to an adult away from man but is slowly drawn back by one man and his old grey dog.No new publishers but a real selection of styles of writing and types of fiction from short Borges stories through Poetic prose of suffering and then the chaos of modern America caught on the page through various forms of writing.

Book of the month- In every wave by Charles Quimper

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This short but powerful book has a man trying to capture what happened when his daughter drowned. His marriage then falls apart and he only feels at home and near her on his sailboat as he tries to relive that day to see if it could have ended differently.This is one of the most touching books of recent years.

Discovery of the month-

My non-book discovery is the Sky arts series treasures of the British Library where a number of Stars four so far have visited the library. They get to choose six items that relate or have inspired them from people they admire or events they what to visit and the library have found piece connect to them. Like Nicola Benedetti when she gets to touch Beethovens tuning fork an item that has been touch by many great figures in classical music.A series that show the power of Libraries and preserving the past.

Next month-

I  am struggling with life at the moment so have found reading hard the last week or so but I am planning to read a couple of NYRB books for Lizzy Siddal’s  NYRB book fortnight. Then a couple for German Lit month. I have the Latest Javier Marias on order from the Library and have a few old Dalkey books to read. I just want to get my general Mojo back and my reading back to normal.

 

October 2018
M T W T F S S
« Sep    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
%d bloggers like this: