Hah by Birgül Oğuz

Hah Birgul Oguz

Hah by Birgül Oğuz

Turkish Fiction

Translators –

Kenneth Dakan, Alexander Dawe, mark Wyers, Alev Ersan, Arzu Akbatur, Abigail Bowman, Feyza Howell, Amy Spangler and kate ferguson.

Original title Haha

Source – Review copy

When this dropped through the letterbox earlier this year, i noted on twitter that it was one of my favourite covers the lonely dog on the cover maybe lets you into more what is on the inside. that is one woman getting to grip with her own fathers death. This collection won the European union prize for literature in 2014 and meant this wonderfully short book could get a wider audience. Birgul lives in Istanbul and has written both fiction and non fiction in her time.

MY MOTHER DIDN’T GIVE BIRTH TO ME. On a whim she left me there under an acacia. And it came to be that I found myself at the foot of Acacia. It rustled and I held on, rustled and I held on. When I was still no larger than a bean I became the dark shadow of that looming tree.

Thank God my mother set me free too soon. I am cool and I am alone. I am the image and the shadow and the oasis to the spirit of the acacia, dripping from its heavy boughs. sentence is anguish to the soul and I never tasted of it. I am solitude. I am that which is distant to the world.

The opening lines of Hah which as I noted has Acacia trees in it as a motif

 

This is one of those books that falls between the lines of what it is a novella in stories, prose pieces or short stories. What we get is abstract poetic stories as one woman struggles to find the way to deal with her father’s death. His past as he grew up in the violent years of Turkish rule in the late 1960’s. There is recurring motifs like acacia trees which crop up in more than one story I feel the wider brim of the acacia is a metaphor for the lost father in a way . Metaphor as well water trickling is like her father’s life as it trickled away from him. A journey through the ways we mourn those closest  to us.We also see the old Turkish life and the modern Turkish world clashing.

She stepped outside. She felt the cold slap her across her face and – clack!- the tongue of the door snapped into place.She hurried down the fig-lined road and , as she turned into Long Meadow Street, shook off three word from the branches of her mind:time, paper, death

The acacia began to sway back and forth with rage of the wind, at its roots lay those three acrid words, fallen like unripe fruit. Then it bent down heavily, as if to unload its entire weight onto that of the morning in an aching march, delivering a clumsy sentence in a voice dark and deep yet vaporous.

Acacia again from one of the last stories but a bent broken tree now .

This is a short work 88 pages long and as I said is hard to pin down thew language is rich and given the fact it was worked on at a ten-day workshop for Turkish literature means you can see how many translators have tighten Birguls words to the beautiful piece we get here. Another triumph for world editions rarely do we see such short works as this translated into English. Birgul uses a variety of styles from poetic prose , to songs  and short stories as she put in her winning speech for the european union Literature prize  she wove these styles together like a cloth. She started writing the book after the loss of her own father. As her way to deal with the rage and loss of her father she also said this in her winning interview. A great new voice from Turkey to read.

Have you a favourite Turkish writer ?

Winstons Post Down the Una

Two books that I received this week .The first is a Novel that follows one man’s journey through the past through the Bosnian war , but also the world around him the river Una and also the flights of fancy every child and young man has. The book has the original cover and illustrations that were in the Bosnian edition of the book. This book won the European union prize for literature. Another gem from Istros books who as ever is bringing us the best of Balkan Lit .

Another arrival is a book I was told about a couple of years ago. I was lucky with a couple of other blogger to have an afternoon tea with the great Christopher Maclehose. Whilst having tea we were told that this book had just been signed to be translated and that Kurkov considered it his best book The book follows characters through the soviet years from the end of world war to to the edge of the crumbling communist world . The title comes from the inventor of the fuse for Dynamite. The book has a lot of what is best in kurkov it say I have reviewed two of his books before The milkman at night and his famous death and the penguin  and love the way he shows the madness and satirical side of the communist years.

 

The great swindle by Pierre Lemaitre

The Great Swindle

The great swindle by Pierre Lemaitre

French fiction

Original title – Au revoir là-haut

Translator – Frank wynne

I am carrying on my journey through books from last year that may make the MBIP2016 and next up is The Prix Goncourt historic novel from Pierre Lemaitre. and a book from one of my favourite translators Frank Wynne  He is better known for his Crime Novels Alex and Irene, I reviewed Irene and enjoyed it , but I was looking forward to this given it’s post world war one setting and the fact it won the Prix goncourt.

This later position was one espoused by Lieutenant d’aulnay-Pradelle. When talking of him, everyone dropped the first name the nobility particle, the “Aulnay” and the hyphen, referring to him simply as “Pradelle” since they knew very well how much this riled him, They could afford to do so, since Pradelle made it a point of honour never to express personal aimus.

The three of them at the start of the book in the same army unit and they have little respect for Pradelle the officer.

The book follows three French soldiers as they start to make their way post war in war-torn France. Now these three are trying to get their own back for the horrors of the war by running a couple of clever confidence tricks. The first two Albert and Edouard met just as the war is about to end in an incident that leaves one of them disfigured and the other with what is know called post traumatic stress disorder after the events that brought the two of them together out of the army they head to Paris and find the streets aren’t paved with gold , but find a clever way to make some money by conning French towns and villages as they go round selling fake war memorials . Then there is Lieutenant Henry D’Aulnay Pradelle is trying to get the hand of a wealthy heiress, but has to find a way to make money so gets a job burying the dead he was the man who sent the first two out on the job that caused them to end up the way they did on a fruitless mission, he is a real cad.What we see is how each man falls down their respective holes post war.

It was these workshops that had produced the magnificent sample coffin that had been sent to the war graves commission, a superb oak casket worth every centime of its sixty francs. Now that it had served its purpose in persuading the adjudicating committee, they could move on to more serious matters, to the coffins that would actually be delivered.

Pradelle sends a great coffin to bury the dead to the graves commission then actually makes some substandard ones in the place.

I loved this it was a slow burner to start as the war burns out,  as he starts to place the characters in their places for what is to follow post war  but as the book gets on the pace picks up some what as we see the three men each start to run their swindles. I think it is a shame the title was changed from Goodbye there , which as Lemaitre explains were the last words of Jean Blanchard a man shot in 1921 after he had done something similar to the title characters. For me one reason is to link this in the English mind to the great pieces of  lost generation literature The great swindle maybe brings to mind the Great Gatsby and as Gatsby in the book in one line of thought is meant to be a swindler that made his money in a very dark way it may be a connection not sure that is just my idea. in the afterword Lemaitre gives a list of world war one books that inspired him Barbusse and Jules Romains (I have Romains Verdun in my TBR pile ). He also notes a number of 19th century French realist writers for inspiring the style of writing in the book, I can see Pradelle is one character that could come from Dickens as Dickens was inspired by a number of the writers on Lemaitre list. The great swindle is a dark look at the underbelly of the post war lost generation and what happens when the dreams of peace don’t go as planned.

 

Shadow MBIP 2016 Jury

Well it has come round again . We have a new name no more Independent foreign fiction prize, no we have The new combined prize the Man booker international prize it is the same roughly as the IFFP was on March tenth we get a longlist of 12 or 13 book (we may do the same as last year and call in a book ourselves if we think a great book has missed the cut like the zone last year ) Then around the 14th April the day the actual shrotlist is announced we will announce a shadow shortlist then a winner in May .

Stu Allen is returning to chair the first Man Booker International Prize shadow jury after hosting four shadow IFFP juries.  He blogs out of Winstonsdad’s Blog, home to 500-plus translated books in review.  He can be found on twitter (@stujallen), where he also started the successful translated fiction hashtag #TranslationThurs over five years ago.

 

Tony Malone is an Anglo-Australian reviewer with a particular focus on German, Japanese and Korean fiction.  He blogs at Tony’s Reading List, and his reviews have also appeared at Words Without Borders, Necessary Fiction and Shiny New Books.  Based in Melbourne, he teaches ESL to prospective university students when he’s not reading and reviewing.  He can also be found on Twitter @tony_malone

 

Clare started blogging at A Little Blog of Books four years ago. When she’s not doing her day job in London, she blogs mostly about contemporary literary fiction and particularly enjoys reading books by French and Japanese authors. Twitter: @littleblogbooks

 

Tony Messenger is addicted to lists, and books – put the two together (especially translated works) and the bookshelves sigh under the weight of new purchases as the “to be read” piles grow and the voracious all-night reading continues. Another Tony from Melbourne Australia, @Messy_tony (his Twitter handle) may sometimes be mistaken for the more famous Malone Tony but rest assured they’re two different people. Messy Tony can be found at Messengers Booker (and more) and at Messenger’s Booker on Facebook – with a blog containing the word “booker” why wouldn’t he read this list?

 

Lori Feathers lives in Dallas, Texas, and is a freelance book critic and member of the National Book Critics Circle.  Her recent reviews can be found at Words Without Borders, Full Stop, World Literature Today, Three Percent, Rain Taxi and on Twitter @LoriFeathers

 

Bellezza is a blogger from Chicago, Illinois, who has been writing Dolce Bellezza for ten years. She has run the Japanese Literature Challenge for 9 years, and her reviews can be found on publisher sites such as Penguin Random House, Simon and Schuster, Peirene Press, and SoHo Press. It is her great joy to participate in the shadow jury for the Man Booker International Prize with fellow participants who are experts in translated literature.

 

David Hebblethwaite is a book blogger and reviewer from the north of England, now based in the south. He has written about translated fiction for Words Without Borders, Shiny New Books, Strange Horizons, and We Love This Book. He blogs at David’s Book World and tweets as @David_Heb.
Grant Rintoul is a Scottish reviewer who lives on the coast not far from the 39 steps said to have inspired Buchan’s novel. Luckily the weather is generally ideal for reading. He blogs at 1streading, so-called as he rarely has time to look at anything twice. He can sometimes be found on Twitter @GrantRintoul

Mend the living by Maylis De Kerangal

 

Mend the living by maylis De Kerangal

French Literature

Original title Réparer les vivants

Translator – Jessica Moore

Source – review copy

I said earlier this year I wanted to reach a 100 french novels this year, the main reason is there is so much great fiction coming from France in recent years and here is another writer I have found to add to the list . I know Maclehose have high hopes for this book and I as a reader can see why they have .This is Maylis De Kerangal fifth novel and the second one to be translated to English she has won a number of prizes in her native France. She lives in Paris.

Christopher Alba, John Rocher, and him, Simon Limbeau. The alarms were ringing when they pushed back the sheets and got out of bed for a session planned by text a little before midnight, a session at half-tide, only two or three like this a year – rough see, regular waves, low- wind and not a soul in sight. Jeans , shirt, they slipped outside without a bite, not even a glass of milk or handful of ceral, not evena crust of bread

Hungry and early in the morning simon and his mates head to the Surf on a day that will be like no other for him .His last !

The book follows one day and a number of lives that follows one death and that is the death of the title character Simon a 19-year-old surfer full of life, he has woken very early  to catch the surf  as he usually does, what we see is the early morning race to the beach he has made many times before  and the group of surfers there on the beach the sights and scents of being a surfer  . Then this scene is blown open, when  we see the accident  that has happened to Simon and he is in an ambulance the action then follows to a nurse as he arrives at the hospital and his parents decide to donate his organs.We see how one man has touched so many over the space of one day from his friends and family to those he donates to and all those along the way in this rollercoaster last day of a French Surfer.

He’ll be a donor

Sean is one to make this statement and Thomas Remige gets up from his chair abruptly, shaky, red thorax expanding with an influx of heat as though his blood was speeding up , and walks straight towards them. Thank you. Marianne and Sean Lower their eyes, planted like stakes in the office doorway, wordless their shoes mark the floor leave sludge and black grass, they themselves are over whelmed by what they’ve just done, by what they’ve just announced – “Donor” “Donor” “don-ate” “Aban-don” the words clang together.

The minute his parents choose to let him go their Simon.

 

What we have here is an event that takes place every day and that is that  someone dies, but they choose  to  live on in the donations they make of their organs. What Maylis has done is taken the moment this happens. This is like the Hadron collider of a book Simon  on one side and the people he will help on the other side.  are like the two particles waiting for that one moment this two collide  and start a new life at the  moment of creation ! This book is about heart Simons heart which goes to the heart of France Paris to be reborn in an Old woman.So Young man gives an older woman life from his own death. The prose is written in a fast furious style  almost like the surf that Simon has ridden through his young life you are on the crest of a wave a vibrant writer and a vibrant translation by Jessica moore make this a ride that will leave the reader breathless.

Have you read this book ?

 

Previous Older Entries

February 2017
M T W T F S S
« Jan    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728  
%d bloggers like this: