Carol Brown Janeway RIP

mrs sartoris

I was sad to read of the Passing of this well known German translator , I have reviewed a number of books by her over the years even this year her translation of F by Daniel Kehlman made the IFFP list .I share two of my favourite translations she did the first is Mrs Sartoris a lost gem  and also a little gem from Thomas Bernhard My prizes a translation of the speeches he gave to the prizes he won .The bookseller has a piece and a comment from Daniel Hahn about her .

Hello London , Bok london LBF here I come

I write this as I am waiting for my taxi to take me to station to get a train to bring me into London around 10 this morning . I have luckily been given the chance to go to the London book fair and meet the  writer Olja Savičević at the launch of her first book in English Farewell cowboy at the Croatian writer union stand and the publisher Istros books .I’m excited as this is the place a lot of translation deals are made so I hope to see if only at a distance how this works . Mexico is the country of note this year .I have 9 Novels from Mexico under review at winstonsdad . I may do a few short blogs today if I get chance to give the atmosphere of London book fair .

International Translation Day – state of the translation nation

IMG_1949

Now the picture above is Saint Jerome one of the first people to translate the bible and has since become the patron saint of Translation ,well this year seems a great time to do a state of the nation type piece from my view (as thou anyone is listening I imagine but ) ,well as I recently passed the 100 books in translation read for the year ,I get sent books in translation and in the five years of this blog ,yes things are changing but it is rather like turbo in the film its a snail’s pace ,what we want is a nitrous oxide injection .Now I was struck by Katy Derbyshires piece on a female prize in translation being need , I agree,  but I may also add it isn’t the only prize that is really need ,we have a lack of book prize in translation and also a lack of coverage of prizes in translation in the press .I’m not sure which is the chicken or which is the egg to change this situation ? more prizes more coverage would seem to be something to me , also publishers then able to sticker mention prizes and in that way attract the general buying public to books in translation .I have been talking slowly to Susan from Istros about sorting a European book prize of some sort a sort of european booker ,early days and it is slow mainly as I am very nervous about this both through excitment about this but also scared of messing it up as I am actually just a care worker ,who loves books in translation .But I feel my passion is the best part I bring to this any way Susan mentioned it in the post she did for me last year  .I want a prize not just for uk publishers as one of the main things I have seen in the time I’ve been blogging is publishers outside the uk coming to the uk market ,with spanish ,czech publishers and in the future a Dutch publisher doing this I see this as a trend indviduals or big publishers just bypassing the uk / us publishers and translating books at the source .I would also love in the ebook market maybe more out of print books in translation being made available ,I’m not sure how many of you have tried to find some great books that are out of print secondhand some of these books cost a lot in fact the first two Murakami books due for new translation are perfect examples the hear the wind sing is available at £80 secondhand (bargain not ) one of the great things about ebooks is the fact the cost is very little to bring these books back ,I know there are rights problems that need to be sorted ,but someone should try and get on this as for me it seems a small but possibly valuable corner of the market that isn’t being fully used yet .So in year one to five  of winstonsdad – books in translation doing well but could do more (god it sounds like every single one of my school reports lol ), needs more prizes ,more media coverage and maybe a way to get the every day reading  public keener and less scared of books in translation .So back next year for year 6 of books in translation ! . Image via Wiki

What are your thoughts on recent years in translation ?

More bloody foreigners lunch

hardys brasserie

Well Last month when I was in London Daniela from Europa editions and Susan from Istros books mentioned this event was happening and it would be great if I could come ,as I can usually only afford one trip to London a year I had to turn them down ,then Daniela said they may have the money to get me a train ticket to come for the Lunch .I said I’d love too and thanked them very much ,so yesterday I boarded the train to London arrived just about in time as we ran a bit late ,dashed across london on the tube to Baker street and then  walked to Hardy’s.

a dark song of blood

Three of the writers from the event the night before were there .Ben Pastor ,whom I only got to talk to briefly is Italian writer ,who lives in America and her books are about the German Detective Martin Bora .Her latest is A dark song of Blood   ,her books are published by Bitter Lemon Press who are this year celebrating ten years of publishing Frank their publisher was saying ,they had put their first book out ten years ago .

The art of killing well

Now I got more chance to talk to the other two writers ,I was sat away from the writers  initially but swapped seats ,sat next too Jake Kerridge ,who is the Crime reviewer for the Telegraph on one side and then Andrej Nikolaidis on the other ,opposite was Marco Malvaldi ,I have just read his book the Art of Killing well ,that Maclehose press ,Europa editions have brought out another book by him game for five in their World Noir series  .Marco was quizzed about the food by Barry Forshaw who was sat next too him ,Marco was Polite but this lead into a mention of how Pellegrino Artusi the character of his Book the art of Killing Well ,he was a successful businessman whom later in his life decided to write a book about the food he loved ,because he loved eating and had a wonderful cook but then discovered no-one had written down how to make these dishes  .So Pellegrino spent time travelling round Italy writing this book ,which he initially published as a book for his friends then for friends of friends then an Italian publisher got hold of this book and ask to publish it ,it became an instant bestseller and was in nearly every Italian household at the turn of the century .Marco book is set just as Pellegrino has finished his journey round Italy and is spending the weekend at the house of a Baron ,whilst there the Butler is killed and Pellegrino helps find the killer .I also quizzed Marco about his thoughts on the forthcoming England italy match over the weekend .

the-coming-front-cover1

Now to the last writer ,but actually the first I spoke to on Arrival I saw Susan from Istros book she said Andrej Nikolaidis was outside so I went and had a smoke with Andrej and introduced myself ,I have reviewed both his book The coming and The son  , he also wrote a piece for my Thomas Bernard week about his shared love of the Austrian writer Thomas Bernard  .Andrej spoke to me about Bernard ,football ,putting together his playlists for his books which I had put together on a playlist on spotify .The meal was lovely I had a game terrine followed by Roast pork and finished off with a Chocolate fondant and coffee .I then spent afternoon wandering across London with Susan and Andrej ,talking books ,Tirana ,Kadare ,Russia and the Ukraine some  great stories from Andrej about writers and events around Europe some of  which  were quite eye-opening .We also bumped into two other writers from the Balkans (Not every day you bump into the cream of European lit  which had just arrived for an event today called Balkans day and we finished off with Moroccan mint tea in the cafe near Istros books office at red lion square  chatting away .A lovely day which for me showed the power of books in translation ,the way on one level we can all connected via novels about crime as Violence is violence wherever !  Many thanks for the Art council with out whom I wouldn’t have been able to have come yesterday .

Catching the old how to adding depth to my blog and a new site from english pen

20140504-160206.jpg

I love translation as every one knows ,but part of the problem with me and the blog is constant thinking I think most days about how to do this that and the other .Mainly just way to improve how and what I blog ,one of the main thing I feel is lacking is depth in the content I have reviewed a lot of books in translation but the coverage tends to be in the last five years .I constantly feel there is gaps ,no Albert  Camus ,One Jorge Luis borges story ,One Umberto Eco novel ,a couple of Grass ,not enough African fiction in Translation  and so on and so on the list is virtually endless as is the job of this blog .It’s great reading the Current but for this to work as a real resource I need to add depth to the books under review ,so I need to start adding a few reread books  in my reading pile  and plundering my piles of second-hand buys  in an attempt to build a canon of world lit fill in my gaps in reading ,form a network of how literature has evolved world-wide how book a in say Argentina has had a visible effect on book b from Iraq say ,in building this knowledge and connections here it will make a better resource ,that said I struggle to avoid new reads ,a point I was discussing with Dan from Utterbiblio the other day but as this year I seemed to be reading a book or two more a month ,I will try to fit these older books in .My question is how do you avoid the shiny and New and do you endlessly by books and then have them on shelves for months and months ?

In other news English pen has launched a new website on books in Translation called world bookshelf in partnership with Foyles here ,A number of the English pen associated books mentioned on the site can be found here under review .Like The ravens to name one ,it also has a blog attach to it with post by translators ,the first post is about the rise in translation ,the small rise we as readers need to help climb to an acceptable level of books published in translation ,for me 4.5% isn’t enough we need to get folks reading the wonderful books on this site and out there and let publishers know they can translate more .

Previous Older Entries

September 2015
M T W T F S S
« Aug    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 4,554 other followers

%d bloggers like this: