The Frightened Ones by Dima Wannous
Syrian Fiction
Original title – Kha’ifoun
Translator – Elisabeth Jaquette
Source – personal copy
Over the last few years, I haven’t reviewed enough books translated from Arabic I have felt so when looking for potential booker international longlist books there were two titles that had been shortlisted for the Arabic international prize this and another book which won the prize. So I reviewed this first the other is in my tbr and if it makes the list will be read quickly if not in a month or two. Dima is a writer I had read a few years ago as part of the Beirut 39 collection of writers she had studied French literature at Damascus University and the Sorbonne. She then became a Journalist and worked on TV. She caught the eye of many literary critics for her 2007 short story collection Details. This is her second novel.
A few weeks later, it did all happen again. I left Kamil’s office and found the main sitting on the front steps. smoking. “Coffee?£ he asked. I thought about how he’d invited me for a cup of coffee and then ordered a beer. He’d abridged hir invitation this time, an enquiry with a question mak suspended in the air. I copuld see it flying around his head , attatched ti a string of letters jumbled on top of each other, obscuring one another. I nodded, agreeing reluctantly, and started walking; he followed me. Almost immediately I stopped.
The Frightened ones are based on two friends and former lovers when Suleima and Naseem meet at the therapist in pre-war Syria in Damascus in the waiting room and started an affair. They are from different backgrounds Suleiman is an anorexic woman with a number of anxieties and worries around men. She falls for the charming Naseem a doctor that has his own horrors he constantly smacks his face this is a broken pair in a broken country so when He leaves and then sometime later send to his former lover his first book as she reads on what she finds he has written the story of a woman with Anxieties and issues with her family as she loses her male relatives to the war that is tearing her homeland apart. she slowly starts to gather she is reading her own story that he has written into a novel. As he has taken her life as his own. Suliema hasn’t painted in a number of years since the death of a close family member. This lifts the lid on the horrors of living in fear and under constant terror.
I remember our living room well. i remember our carpet, green with dark dreen embroidery, and how I often rolled it out to play. The only thing that cut out the silence was the creek and chirp of the wooden shutters, I lived my childhood in silence, so much so that when I summon the few scenes I do recall to memory, they appear with out soundl They’re silent. No commotion. No voices. No ,music, Just windows chirping.
The electricty ofent wentin ur building for days at a time, those across the way would still be lit, while we alone were drowning in Darkness. Our power lines were connected to the close-knit neighbourhoodof Esh al-Warwar, some distance away, where most residents were from Alawite officers famlies.
The opening if Naseems manuscript does she Suliema see paraells in her own past !!
The book shows where reality and fiction can blur over time as the two lovers were separated over the war as she stayed and saw her family die and he left but he used her sorrows anxieties to build his novel. It shows the horrors that can be caused by the war on the mentality of the public and the busy therapist waiting room and those left in the country as it descends into madness. As the constant threat of both death but living under a dictatorship with the fear of getting caught or worse. This isn’t a fast-paced book more a book that opens the reader’s eyes with it wonderfully insightful prose looking into the horrors of everyday life with a poetic mix of metaphoric insights into everyday life. Also, the anxiety of that also of love under those conditions and that is followed by betrayal has a powerful message about the horrors in Syria. As the book in the later part divides between Suleima story and her reading Naseem’s work as the two unfi=old and at times cross each other the lines of fact and fiction blur. Now if this was the Old IFFP prize I would have this higher up the list as it a book Boyd the old head judge would like. Have you read this book? or have any favourite recent reads translated from Arabic into English?
Winstons score – B great but in parts, it wanders