Hah by Birgül Oğuz

Hah Birgul Oguz

Hah by Birgül Oğuz

Turkish Fiction

Translators –

Kenneth Dakan, Alexander Dawe, mark Wyers, Alev Ersan, Arzu Akbatur, Abigail Bowman, Feyza Howell, Amy Spangler and kate ferguson.

Original title Haha

Source – Review copy

When this dropped through the letterbox earlier this year, i noted on twitter that it was one of my favourite covers the lonely dog on the cover maybe lets you into more what is on the inside. that is one woman getting to grip with her own fathers death. This collection won the European union prize for literature in 2014 and meant this wonderfully short book could get a wider audience. Birgul lives in Istanbul and has written both fiction and non fiction in her time.

MY MOTHER DIDN’T GIVE BIRTH TO ME. On a whim she left me there under an acacia. And it came to be that I found myself at the foot of Acacia. It rustled and I held on, rustled and I held on. When I was still no larger than a bean I became the dark shadow of that looming tree.

Thank God my mother set me free too soon. I am cool and I am alone. I am the image and the shadow and the oasis to the spirit of the acacia, dripping from its heavy boughs. sentence is anguish to the soul and I never tasted of it. I am solitude. I am that which is distant to the world.

The opening lines of Hah which as I noted has Acacia trees in it as a motif

 

This is one of those books that falls between the lines of what it is a novella in stories, prose pieces or short stories. What we get is abstract poetic stories as one woman struggles to find the way to deal with her father’s death. His past as he grew up in the violent years of Turkish rule in the late 1960’s. There is recurring motifs like acacia trees which crop up in more than one story I feel the wider brim of the acacia is a metaphor for the lost father in a way . Metaphor as well water trickling is like her father’s life as it trickled away from him. A journey through the ways we mourn those closest  to us.We also see the old Turkish life and the modern Turkish world clashing.

She stepped outside. She felt the cold slap her across her face and – clack!- the tongue of the door snapped into place.She hurried down the fig-lined road and , as she turned into Long Meadow Street, shook off three word from the branches of her mind:time, paper, death

The acacia began to sway back and forth with rage of the wind, at its roots lay those three acrid words, fallen like unripe fruit. Then it bent down heavily, as if to unload its entire weight onto that of the morning in an aching march, delivering a clumsy sentence in a voice dark and deep yet vaporous.

Acacia again from one of the last stories but a bent broken tree now .

This is a short work 88 pages long and as I said is hard to pin down thew language is rich and given the fact it was worked on at a ten-day workshop for Turkish literature means you can see how many translators have tighten Birguls words to the beautiful piece we get here. Another triumph for world editions rarely do we see such short works as this translated into English. Birgul uses a variety of styles from poetic prose , to songs  and short stories as she put in her winning speech for the european union Literature prize  she wove these styles together like a cloth. She started writing the book after the loss of her own father. As her way to deal with the rage and loss of her father she also said this in her winning interview. A great new voice from Turkey to read.

Have you a favourite Turkish writer ?

Numero Zero by Umberto Eco

Numero Zero, Umberto Eco

Numero Zero by Umberto Eco

Italian fiction

Original title – Numero Zero

Translator – Richard Dixon

Source – Library book

As I said the day after he died I had intend to review this as one of the man booker hopefuls, not knowing how the rules fully stand it still may be in the running. I enjoyed this and am sad that it will be his last novel as far as we know at the moment, as Eco always considered his novel-writing a hobby that he just did at the weekend as a diversion from his academic work.

Another topic was denial. We were still a newspaper without any readers, and so there was no challenge any of the news that we provided. But a newspaper is also judged by its capacity to handle denials, especially if it’s a newspaper they shows it doesn’t mind getting it’s hands dirty. Also, by training ourselves for the real denials when they came., we could invent letters from readers that we follow up with a denial. just to let the commendatore see what we are capable of.

this is so Borges a paper with out reader with readers letters hence the title Numero Zero.

 

Numero Zero is set in Italy at two times the first is a story of the end of the world war two the last few days of the tyrant IL Duce following his capture by the partizans, til he was executed and his body was buried in an unkown grave  or was it !.Now shoot forward too 1992 Collonna a hack is hired to write a ghost paper , a number of scandal written newspapers for a fake newspaper that is part of a great scheme b the owner of that paper , along the way he runs into a conspiracy freak. That tells him a whole tale of the 1945 Il duce story and that is they caught a double and that the real Duce was smuggled to Argentina by the Vatican. This is maybe to mad a story for the paper.There is many more twists and turns in this Classic eco tale.

“We’ll come back to Petaci. For now, let me just fill in my theory. A dictator must have a double, who knows how many times he had used him at official parades, seen always from a distance, to avoid assassination attempts. Now imagine that to enable the Duce to escape unhindered, from the moment he leaves for Como, Mussolini is no longer Mussolini but his double.”

“And where’s Mussolini ?”

THe double theory explained a very Borges Idea and also a classic piece of Eco.

 

This was classic Eco in a way. But also I said maybe it was Eco Lite, this was a short novel felt like a first draft of something that could have been more expansive in its scope. Although it had many echos to his earlier books in style and setting in Milan.  As ever he had many illusions to classic piece of Lit high and Low for me Collonna was very much in the hack crime writer of detective novels from the 1940’s . There is a large tip of the hat to Borges , that Alberto Manguel mentions in his guardian review ,where as Borges worked lit  gems in short stories I always felt Eco expand the style and sort of stories that  Borges used into a  longer novel form and this is now exception with two Motifs  the double and the detective story are both motifs you often find in Borges especially the double the mirror image! He had been called the thinking man Dan brown in recent years and I wonder if this was a clever nod to Mr brown as he has a vatican conspiracy in one of his books (I have seen the film but not read his books ). This would be a great Man booker book if still eligible from one of the most consistent writers of the last thirty years .A sad loss to World Lit, but at least I have his books to reread and add to the blog over next few years.

Have you a favourite book By Eco

The dirty dust by Máirtín Ó Cadhain

The dirty dust by Máirtín Ó Cadhain

Irish Gaelic fiction

Original title –  Cré na Cille

Translator – Alan Titley

Source – library book

I want to read this when it came out and a chance look on my library website the other week and Iw as shocked they had a copy, this book is considered the first modernist novel written in Irish Gaelic. Máirtín Ó Cadhain was heavily involved in the republican movement in the 1930’s. He worked as a journalist wrote short stories and published this book in his lifetime since his death two more novels have been published. I will be changing my quotes here slightly and using the opening of chapters, this is because next month Yale through Margellos world republic of letters the same imprint as this book is from are publishing a second version of Cre na cille in translation, which I intend to read and at that point will compare the wording in both translations to see what is different.

Don’t know if i am in the pound grave, or the Fifteen Shilling grave? Fuck them anyway if they plonked me in the Ten Schilling plot after all the warnings I agave them. The morning I died I calls Patrick in from the kitchen, “I’m begging you Patrick, I’m begging you, put me in the pound grave, the pound grave! I know  some of us are buried in Ten Schilling grave, but all the same…”

The opening chapter The Black earth and a new arrival in the earth wonders did her husband listen to her!

Now back to the book the dirty dust is set in the graveyard of a small town of connemera. What we have is voice of all those buried there talking away as each person arrives in the new grave they are set upon as the dead try to find out what has happened between burials. This sees old feuds carrying on wounds open wider in the earth from the time the new republic was formed and who was on whom side. You get caught up in this world of voices and often forget it is the dead that are speaking.This is like being in a busy Irish pub in that cacophony of voices all talking at once.

-The sky is mine, the sea, the land…

-The hinterland is mine, what is upside down, the inside , the lower depths.You have the edges and the contingent…

-The light of the sun is mine, the shining moon, the sparkling star..

-The mysterious recesses of every cave are mine, the jagged pits of every abyss, the dark heart of every stone, the unknown guts of every earth, the hidden stem of every flower..

-Mine is the sunny south, brightness, love, the ruddy rose and the maiden’s smile…

-Mine is the dour north, darkness, misery, the shoot that gives life to the rose petal, the web of veins that drives the diseased blood of melancholy routing laughter from the cheeks to lighten the brightness of the face..

-mine is the egg, the sprout, the seed, the source …

-mine is

I choose the opening of chapter 9 The wasting earth as the detached nature of the voices is very Beckett like .

This is a hard book to describe because that is what it is the dead talking and talking in that irish way of the crack these have all kissed the blarney stone and have the gift of the gab. Cadhaim wrote the book in 1949 so the same year Beckett brought waiting for Godot out. Brian O’nolan was writing absurd piece for the papers as  Myles na gCopaleen . two of his contempary . I choose these two as they seem nearest to him this book must have been read by Beckett there is part of this that reminds me so much of his later plays the detached nature of the voices in the book is so like those plays. As for O’Nolan he seems to poke fun at the irish establishment the same way O’Nolan did in his Myles character.Why it has taken 66  years to finally reach us in English I don’t know but know we have it we see what a lost gem it is and a missing piece in many of ours Irish lit knowledge. Another gem from world Republic of letters.

Have you read this or any Gaelic novels ?

Shadow MBIP 2016 Jury

Well it has come round again . We have a new name no more Independent foreign fiction prize, no we have The new combined prize the Man booker international prize it is the same roughly as the IFFP was on March tenth we get a longlist of 12 or 13 book (we may do the same as last year and call in a book ourselves if we think a great book has missed the cut like the zone last year ) Then around the 14th April the day the actual shrotlist is announced we will announce a shadow shortlist then a winner in May .

Stu Allen is returning to chair the first Man Booker International Prize shadow jury after hosting four shadow IFFP juries.  He blogs out of Winstonsdad’s Blog, home to 500-plus translated books in review.  He can be found on twitter (@stujallen), where he also started the successful translated fiction hashtag #TranslationThurs over five years ago.

 

Tony Malone is an Anglo-Australian reviewer with a particular focus on German, Japanese and Korean fiction.  He blogs at Tony’s Reading List, and his reviews have also appeared at Words Without Borders, Necessary Fiction and Shiny New Books.  Based in Melbourne, he teaches ESL to prospective university students when he’s not reading and reviewing.  He can also be found on Twitter @tony_malone

 

Clare started blogging at A Little Blog of Books four years ago. When she’s not doing her day job in London, she blogs mostly about contemporary literary fiction and particularly enjoys reading books by French and Japanese authors. Twitter: @littleblogbooks

 

Tony Messenger is addicted to lists, and books – put the two together (especially translated works) and the bookshelves sigh under the weight of new purchases as the “to be read” piles grow and the voracious all-night reading continues. Another Tony from Melbourne Australia, @Messy_tony (his Twitter handle) may sometimes be mistaken for the more famous Malone Tony but rest assured they’re two different people. Messy Tony can be found at Messengers Booker (and more) and at Messenger’s Booker on Facebook – with a blog containing the word “booker” why wouldn’t he read this list?

 

Lori Feathers lives in Dallas, Texas, and is a freelance book critic and member of the National Book Critics Circle.  Her recent reviews can be found at Words Without Borders, Full Stop, World Literature Today, Three Percent, Rain Taxi and on Twitter @LoriFeathers

 

Bellezza is a blogger from Chicago, Illinois, who has been writing Dolce Bellezza for ten years. She has run the Japanese Literature Challenge for 9 years, and her reviews can be found on publisher sites such as Penguin Random House, Simon and Schuster, Peirene Press, and SoHo Press. It is her great joy to participate in the shadow jury for the Man Booker International Prize with fellow participants who are experts in translated literature.

 

David Hebblethwaite is a book blogger and reviewer from the north of England, now based in the south. He has written about translated fiction for Words Without Borders, Shiny New Books, Strange Horizons, and We Love This Book. He blogs at David’s Book World and tweets as @David_Heb.
Grant Rintoul is a Scottish reviewer who lives on the coast not far from the 39 steps said to have inspired Buchan’s novel. Luckily the weather is generally ideal for reading. He blogs at 1streading, so-called as he rarely has time to look at anything twice. He can sometimes be found on Twitter @GrantRintoul

Mend the living by Maylis De Kerangal

 

Mend the living by maylis De Kerangal

French Literature

Original title Réparer les vivants

Translator – Jessica Moore

Source – review copy

I said earlier this year I wanted to reach a 100 french novels this year, the main reason is there is so much great fiction coming from France in recent years and here is another writer I have found to add to the list . I know Maclehose have high hopes for this book and I as a reader can see why they have .This is Maylis De Kerangal fifth novel and the second one to be translated to English she has won a number of prizes in her native France. She lives in Paris.

Christopher Alba, John Rocher, and him, Simon Limbeau. The alarms were ringing when they pushed back the sheets and got out of bed for a session planned by text a little before midnight, a session at half-tide, only two or three like this a year – rough see, regular waves, low- wind and not a soul in sight. Jeans , shirt, they slipped outside without a bite, not even a glass of milk or handful of ceral, not evena crust of bread

Hungry and early in the morning simon and his mates head to the Surf on a day that will be like no other for him .His last !

The book follows one day and a number of lives that follows one death and that is the death of the title character Simon a 19-year-old surfer full of life, he has woken very early  to catch the surf  as he usually does, what we see is the early morning race to the beach he has made many times before  and the group of surfers there on the beach the sights and scents of being a surfer  . Then this scene is blown open, when  we see the accident  that has happened to Simon and he is in an ambulance the action then follows to a nurse as he arrives at the hospital and his parents decide to donate his organs.We see how one man has touched so many over the space of one day from his friends and family to those he donates to and all those along the way in this rollercoaster last day of a French Surfer.

He’ll be a donor

Sean is one to make this statement and Thomas Remige gets up from his chair abruptly, shaky, red thorax expanding with an influx of heat as though his blood was speeding up , and walks straight towards them. Thank you. Marianne and Sean Lower their eyes, planted like stakes in the office doorway, wordless their shoes mark the floor leave sludge and black grass, they themselves are over whelmed by what they’ve just done, by what they’ve just announced – “Donor” “Donor” “don-ate” “Aban-don” the words clang together.

The minute his parents choose to let him go their Simon.

 

What we have here is an event that takes place every day and that is that  someone dies, but they choose  to  live on in the donations they make of their organs. What Maylis has done is taken the moment this happens. This is like the Hadron collider of a book Simon  on one side and the people he will help on the other side.  are like the two particles waiting for that one moment this two collide  and start a new life at the  moment of creation ! This book is about heart Simons heart which goes to the heart of France Paris to be reborn in an Old woman.So Young man gives an older woman life from his own death. The prose is written in a fast furious style  almost like the surf that Simon has ridden through his young life you are on the crest of a wave a vibrant writer and a vibrant translation by Jessica moore make this a ride that will leave the reader breathless.

Have you read this book ?

 

Previous Older Entries Next Newer Entries

May 2016
M T W T F S S
« Apr    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 5,022 other followers

%d bloggers like this: