Translation as Transhumance by Mireille Gansel

Pub date: 1 November, 2017 ISBN 978-0-9930093-3-4 / Flapped paperback 190x130 / 128 pages / RRP GBP10.00 A slim half-memoir, half-philosophical treatise musing on translation's potential for humanist engagement by one of the great contemporary French translators. Hansel has lived her life as a risk-taker. Going back to her childhood in post-war France she reflects on her origins as a translator; then she evokes her encounters with banned German writers in 1960s East Berlin. During the Vietnam war, Gansel went to Hanoi to work on an anthology of Vietnamese poetry. With the city under bombardment, this section of the book is a fascinating account of wartime danger, hospitality and human kinship.  Photograph by Natasha Lehrer

 

Translation as Transhumance by Mireille Gansel

Translators memoir

Original title – Traduire comme Transhumer

Translator – Ros Schwartz

Source – review copy

I bring you today a complex memoir from a French translator Mireille Gansal from German to French. She also has translated a lot of the first books of poetry from Vietnam into French after she lived in Hanoi in the 1970’s and discovered the writers of that country. This is another from the new publisher Les Fugitives a small press wanting to bring the most interesting French female voices to English. If this is and the two of the first three books I have read My review of Eve out of the ruins is her  There will be a review of a Blue a self-portrait as well soon. They are a publisher bring us real gems.

If translation is building a bridge between tow foreign shores, I realised that night how important it is for each one of the piles to be firmly anchored .

Translation is also about taking the byways that lead to distant places. The ultimate refuge: poetry as the language of survival, of unassailable liberty.

Two short quotes fromGansel about the art of translation ?

Mirellie Gansal grew up German during the post-war years, but as we find out her family heritage is one of Hungarian with Yiddish being the main language her father spoke growing up. She tells in on passage her wonder of letters arriving from family in Hungarian and how strange those words look, or visiting an aunt who language was a mix of Hungarian , Yiddish , German as she spoke the young Miriell a girl that would grow to love language and her describing the German of writers like Appelfeld and Kerstez the german from beyond Germany .Then to her first journey into that world of the translator when hit by one word a word that can not be held by strict dictionary definition and thus opening the oyster of the translators art and that is to discover the pearls from the words they are translating into English and this is what the book describes also how she discovered the wonderful poetry which she has translated into French and discovered whilst in Hanoi.Then she tells us about Nelly Sachs the Nobel winning Swedish poet that was German escaped Nazi persecution as a German Jew and then wrote about the tragedy of the Jewish people and was also a friend of Paul Celan.

To my delight , the section of the letter my father was reading was about me . He initially translated a word used by his brother or one of his sisters as “beloved” stumbled over the next word and repeated this – actually rather ordinary- adjective once, stumbled again and then rrepeated it a second  time.That triggered something in me. I dared to interupt him. I asked : But in Hungarin, is it the same word? He replied evasively:”it means the same thing!” Undettered I pressed him : But what are the words in Hungarian ? then one by one, he enumerated, almost with embarrassment, or at least with certain reticence, as though there were something immodest about it, the four magic words which. I have never forgotten :Dragam,Kedvesem,aranyoskam,edesem.

Her early wonder at hungarian but also what is in the meaning behind words .

I loved this Gansal brings to life so well her world that of a translator, her reaching out and connecting to the writer’s reality when she translated Reiner Kunze, she hit that nail so well the way a great translator looks beyond the words to bring the writers world to life. then I also was drawn into her early life she may have been one of the last true Mittel Europeans those families that came from everywhere Germany, Austria Hungary and had wonderful stories to tell of their lives. She also shows how she discovered the new voice in Vietnam at a time when America was trying to bomb them back to the stone age she discovered wonderful poets and their works. I feel this is a must-read for any fan of translation and translators and maybe the start of a new trend in translator memoirs?

Advertisements

Eve out of her ruins by Ananda Devi

First published by Les Fugitives and CB editions in September 2016 ISBN 9780993009341 / 120x180 / paperback with flaps / 160 p / RRP: GBP10.99 Order here. With brutal honesty and poetic urgency, Ananda Devi relates the tale of four young Mauritians trapped in their country's endless cycle of fear and violence: Eve, whose body is her only weapon and source of power; Savita, Eve's best friend, the only one who loves Eve without self-interest, who has plans to leave but will not go alone; Saadiq, gifted would-be poet, inspired by Rimbaud, in love with Eve; Clelio, belligerent rebel, waiting without hope for his brother to send for him from France. Eve Out of Her Ruins is a heartbreaking look at the dark corners of the island nation of Mauritius that tourists never see, a poignant exploration of the construction of personhood at the margins of society, and a harrowing account of the violent reality of life in Devi's native country by the figurehead of Mauritian literature.

Eve out of her ruins by Ananda Devi

Mauritian fiction

Original title –  Ève de ses décombres

Translator  – Jeffrey Zuckerman

Source – personnel copy

When the american list for the best translated book came out on the three percent website this year I decide to order a few of the books from this years list , this was one of those books and since I read my last book from Mauritius the last brother  , I had been wanting to read another Ananda Devi won her first prize when she was fifteen she studied at SOAS in London and had her first works published in the late 1970’s and this was her seventh novel and won the Prix des cinq continents de la Francophonie.

He dragged me off a corner of the playground , behind a huge  Indian almond tree , he pinned me against the tree’s trunk , and he slipped his hand under my t-shirt. I was wearing a red t-shirt, with a soccer player’s name on it . I don’t remember who anymore . His hand stopped at my breasts , slowly moved up and down, just over the small black points. There hardly anything there. I heard other children shouting and playing .They seemed far away.

Eve first encounter distant like her mind and body split that day !

This is a coming of age book about four teens on the cusp of adulthood in the capital city of Mauritius Port louis , we have Eve the main character in this four voice narrative , she is a young girl that has being using her body to get attention of the boys around her and allowing them to abuse her ad in a way her body is damaged but her mind is still there . Then we have Saad as his chapters are called he shes what is happening to Eve , but wants more ,he loves Eve and has like many men his age discovered Poetry for him it is that of the young Rimbaud as he heard him read in Class  . But also is in the gang they still chase women the same . Another Gang member is the other male character in the book Clelio  he is awaiting family return from France and hopes to follow himself at some point to escape the gang and the world of Port Louis  . Eve also gets abuse at home from her father in fact the last voice in this book is her only Solace a fellow female student she seeks companionship and connection with . There is also a very sinister fifth voice weaving the book with a sinister tale.

You think about her again , as you saw her last . It’s because of him that she had this purplish tinge, this rigidity, this absolute stillness. It’s because of him that she contradicts everything she ever was ; a girl who was laughing thoughtful , warm and alive above all , alive . He was her final moment . It was this face = pasty defeated, unaware of the very meaning of the word love – that she saw at the moment she died.

You will not forgive him

THe fifth detached and chilling voice in this novel with its last words who was she !!

This is a story of growing up in the wild part of a city , I was reminded of the German novel tigermilk where the lead female character like Eve start to use their bodies for sex and a sort of instant gratification but also the hollow feeling that Eve has in her life. There is also a sense of pace Zuckerman has caught in the translation this remind  me of another book from its us publisher Deep Vellum . Tram 83 which also feature characters in what like Port louis is a town on the edge of Chaos , where like Cleio most youngsters are looking to escape to France. The uk publisher of this book is Les fugitives a new publisher putting out new female voices in french . A tough book about kids growing up in a harsh world .

November 2017
M T W T F S S
« Oct    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  
%d bloggers like this: