Translation as Transhumance by Mireille Gansel
Translators memoir
Original title – Traduire comme Transhumer
Translator – Ros Schwartz
Source – review copy
I bring you today a complex memoir from a French translator Mireille Gansal from German to French. She also has translated a lot of the first books of poetry from Vietnam into French after she lived in Hanoi in the 1970’s and discovered the writers of that country. This is another from the new publisher Les Fugitives a small press wanting to bring the most interesting French female voices to English. If this is and the two of the first three books I have read My review of Eve out of the ruins is her There will be a review of a Blue a self-portrait as well soon. They are a publisher bring us real gems.
If translation is building a bridge between tow foreign shores, I realised that night how important it is for each one of the piles to be firmly anchored .
Translation is also about taking the byways that lead to distant places. The ultimate refuge: poetry as the language of survival, of unassailable liberty.
Two short quotes fromGansel about the art of translation ?
Mirellie Gansal grew up German during the post-war years, but as we find out her family heritage is one of Hungarian with Yiddish being the main language her father spoke growing up. She tells in on passage her wonder of letters arriving from family in Hungarian and how strange those words look, or visiting an aunt who language was a mix of Hungarian , Yiddish , German as she spoke the young Miriell a girl that would grow to love language and her describing the German of writers like Appelfeld and Kerstez the german from beyond Germany .Then to her first journey into that world of the translator when hit by one word a word that can not be held by strict dictionary definition and thus opening the oyster of the translators art and that is to discover the pearls from the words they are translating into English and this is what the book describes also how she discovered the wonderful poetry which she has translated into French and discovered whilst in Hanoi.Then she tells us about Nelly Sachs the Nobel winning Swedish poet that was German escaped Nazi persecution as a German Jew and then wrote about the tragedy of the Jewish people and was also a friend of Paul Celan.
To my delight , the section of the letter my father was reading was about me . He initially translated a word used by his brother or one of his sisters as “beloved” stumbled over the next word and repeated this – actually rather ordinary- adjective once, stumbled again and then rrepeated it a second time.That triggered something in me. I dared to interupt him. I asked : But in Hungarin, is it the same word? He replied evasively:”it means the same thing!” Undettered I pressed him : But what are the words in Hungarian ? then one by one, he enumerated, almost with embarrassment, or at least with certain reticence, as though there were something immodest about it, the four magic words which. I have never forgotten :Dragam,Kedvesem,aranyoskam,edesem.
Her early wonder at hungarian but also what is in the meaning behind words .
I loved this Gansal brings to life so well her world that of a translator, her reaching out and connecting to the writer’s reality when she translated Reiner Kunze, she hit that nail so well the way a great translator looks beyond the words to bring the writers world to life. then I also was drawn into her early life she may have been one of the last true Mittel Europeans those families that came from everywhere Germany, Austria Hungary and had wonderful stories to tell of their lives. She also shows how she discovered the new voice in Vietnam at a time when America was trying to bomb them back to the stone age she discovered wonderful poets and their works. I feel this is a must-read for any fan of translation and translators and maybe the start of a new trend in translator memoirs?
Oct 28, 2017 @ 23:53:42
This sounds great. Have you seen the documentary about Svetlana Geier, who was the best translator of Russian literature into German? Quite enormous,
Oct 29, 2017 @ 00:59:45
A whole new genre… the memoirs of translators? Gosh, then where will be, the TBR shelves will burst out of the house!
Oct 29, 2017 @ 01:25:58
This really does sound good. I’m pleased to see it will be published here later next month.
Oct 29, 2017 @ 09:17:10
I just love translators (and not just because I did some translating myself) – no one else does such a close reading of a text and tries to get into the mind of an author and a culture.