The Major Refutation by Pierre Senges
Original title – La réfutation majeure
Translator – Jacob Siefring
Source – review copy via translator
I have from time to time be contacted by the translator to review their latest book and this was the case with Jacob , whom I knew vaguely via twitter and the fact he has been championing this writers work. He has translated a number of works by Pierre Senges . Pierre Senges start initially as a jazz musician , this I note as later I do wonder if this hs influenced his style of writing . He has been a writer since the 1990s and has written over fifteen books and also a large number of works for radio in France. He is noted for his baroque style and the way he twists history with a way of keeping the original style to his works .
If this New world actually existed, if its measure could be had in hectares and in tons, or maliciously in carats to reflect the value of its diamond mines, or in nautical miles because it is semmingly capable of devouring an entire hemisphere as a crab would , going from north to south and from east to west- if this were the case , then adventures would have set foot there long ago ,smugglers failing to find better use for their discovery would have taken it as their refugee
From the opening page of the Major Refutation , this seems true how could something so large be unknown !
This book is meant to be a work that was written by Antonio De Guevara , this is a work that was mention supposedly and lost then found and it is a work The book is a work about trips to discover what is the new world then to send people these written as a treatise to Charles V , about the falsehood of the new world. this is back in a time when of course some people thought the earth was flat and places unknown on maps were often just marked with the words here be monsters ! De Guevara argument is that the new world isn’t all it is meant to be and is a creation by others to deceive the king and other and De Gueveara brings many arguments to why this is the case in what are letter like chapters.
The invention of the new world and of the useless islands supposed the invention of evidence, fabricated on this side f the earth, on the continent, in the portuguese colonies perhaps but always brought back into port; for it is impossible to make a country of fog,of phantoms and of gleaming gold exist out there with out having some exotic but tangible scraps wash up on our beaches .Some talk might have sufficed; our taverns are full of those boasters returned from afar, full of one-armed men who clasped in an embrace the great Khan of China and the incestuous gang of prester John
The New World is made up of lies , boasters and false goods
When I started blogging the real hunt for me wasn’t just world lit , no I could just count countries I do but not in a race . For me the reason I blog is to be like an explorer of books a discoverer of fiction , an adventure on the edge of what the novel is and this is why getting connect with guy like Jacob and been introduce to a writer like Pierre Senges this book is a book that has thanks to the time Jacob spent translating it , you can find out more on Jacobs blog . This is a book that defies pigeonholed .For me the fact in his early life he was into jazz and was a musician plays a part in this book , great jazz can take something ordinary and twist it and bend it into something totally new.so like John Coltrane in his working of my favourite things we have some part of the original . Well lets break this down Fray Antoino de Guevera was a preacher and his preaching was about peace and a different vision of what empire was , Charles the fifth was the spanish lead at the time the new world was discovered. So the parts are their want Pierre Senges has done is create a rift on the two men and the idea of there being a treatise on there not being a new world . I loved this as Jacob said it is a unusal book and one that if he hadn’t pushed we wouldn’t have read , one great thing is so many transltors have there pet projects and maybe publisher need listen to them more (a sublte nod here to Horcynus Orca which I know is a pet project of Andrea Camelleri translator ), how many more are out there !!