One million cows by Manuel Rivas
Spanish Galican fiction
Original title -un millon de vacas
Translator – Jonathan Dunne
Source – review copy
I received the first for books from a small publisher Small station press , the press was set up by the translator of this book. There aim was to bring the best of Galican fiction to English for the first time . I reviewed Polaroid by the same press as well last year. I saved this for this spanish lit month as it is by one of my all time favourite Spanish writers |Manuel Rivas I have reviewed two of his novels all is silence and the carpenters pencil both of which were translator by Jonathan. This is a collection of short stories from early in the career of this writer.
“Did you see that guy ?” asked Rita. “He smells bad.”.In this day and age , still wearing a corduroy jacket,” remarked pachi. “He’s covered in dandruff,” observed Virxinia. Raul had a doubt “Does he not talk, or is he dumb?””That Girl complained Marije , no longer knows what to do to surprise us. First , she hooks up with an Arab and now she brings along a country bumpkin. Do you think she’s taken him to bed yet ?
A stranger appears with dandruff on his jacket or is it fish scales ?
One million cows is a selection of 18 stories with setting in modern-day Galica in the 1980’s . A time when spain had just shaken of the shackles of the Franco years. The stories range from a schoolgirl recounting her last day at school her favourite art teacher. A man returns from England in another. Then there is how we get the title when it is reported on a news piece that there is a million cows living in farms in Galicia. My favourite piece was a comic story of a man given the job of answering the phones at an army base , when he receives a call from a woman asking for Jose to be let off on leave to come and sort out the cotton fields, but she won’t say which Jose and there is a lot of them do we ever find out which Jose she wants ? Elsewhere a stranger appears in a town covered in fishscales.
Having been assigned to the telephone exchange , i was one of the others, needless to say on that filthy afternoon, from behind the window of the exchange I thanked my lucky stars that I was only half a man . Until a bell rang , a noisy buzzer that warned of an incoming call.
“INfantry barracks, how can I help you ?”
Is Jose There ?”, asked the distant voice of a woman .
“Jose , what Jose ?”
“Jose is that you ? Can you put Jose on the line ?”
“What Jose , madam ? there are lots of Joses here ”
“I wanted Jose to be given leave, it’s for the cotton, you know. For harvesting the cotton
I like this short tale of a call to an Army Barracks .
I always wonder what the less known works of writers are, you often look at a writers Wiki page or interviews with them translated and see books or as in this case short stories that haven’t been translated this is where the small press come in and the ability to fill in the gaps in the cannon of great writers. I am a fan of Rivas he has a real eye of detail in his writing and that is shown here but also i liked the fact he had humour in a few of the stories which is something I discovered about his writing. I also like that fact in this collection of post Franco tales there was no mention of the fact it was post Franco era.
Do you like to reader lesser known works of writers in translation ?