Conducting bodies by Claude Simon

conducting bodies Claude simon

Conducting bodies by Claude Simon

French fiction

Original title – Les Corps conducteurs

Translator – Helen R Lane

Source – Library book

I have reviewed a number of French writers of the last few years that have all been identified as Noveau Roman writers such as Sarraute or Duras  both of which I have reviewed on the blog. Where each book the writer  tackled was a new style of story and book to them as a writer. Although he was included by many in this group Claude Simon himself didn’t count himself in the group of writers. Simon won the Nobel Literature prize in 1985.So when I found this book on my library system late last year I was pleased to try him.

In the display a dozen identical female legs are lined up in a row, feet up, thighs lopped off at the hip joint resting on the floor, the knees slightly bent, as though the legs had been removed from some chorus of dancers at the precise moment that they are all kicking  in unison, and put there in the window just as the were, or perhaps snipped out, in monotonous multiplicity, from some advertisement showing a pretty girl in her slip pulling on a stocking, or sitting on a pouf, or on the edge of an unmade bed

The opening lines of the book show you are in for a ride as a reader.

Well Conducting bodies belongs in the field of hard modernist novels, for there is no real plot to speak of other than we are told a writer is on his way to a writers conference that well could be a big city in america but equally given the time the book was written (early 1970’s ) when France was in love with all things US at that time it could france. Anyway or writers body isn’t working he visitis a doctor. Now this is the part you get the other parts is an interconnected collection of prose about bodies the human body, prints on the wall of the doctors , the models in the shop windows which is where the book opens from there on it is a rollercoaster ride of images and ideas

The airplane appears to be suspended motionless above the immense, unchanging layer of clouds, since each time that one glances at the fleecy humps stretching as far as the eye can see, the only thing visible are minute, nearly imperceptible changes.The only evidence that hour after hour is passing is the fatigue that is thickening little by little on his face, like a crust, accompanied by a slight burning sensation, as though he were suffering from a mild fever. It forms a sort of invisible mask of mud tat sticks to his skin,

The plane trip that may have happened or maybe not one can never tell in this book.

In a way the prose style setting and  style of this book were similar in a way to the  Robbe-grillet novel I review ed last year strangely another novel that was detached from place and time   in the way it was told. This maybe is Simon Homage to the style of writing that America produced in the middle of the 20th century some of Faulkner the way we have no fixed point in the narrative is similar in style to As I lay dying were we are given no guide to who is narrating the story.  But there is also a feel of something like William Burroughs a cut up feel to the nature of the book. This isn’t any easy book to get through no in a way it is like a lot great book trying to tackle the north face of Everest but when you reach the peak you get a real sense of achievement also the work that Helen Lane put into translating this book which must have been hard as there is no real plot to follow as you do so.I will be trying his books again as I come across them Simon is very much a French modernist writer as a look of Amazon tells me he hasn’t any books in print at the moment it seems.

Have you read Simon ?

 

4 Comments (+add yours?)

  1. 1streading
    Feb 01, 2016 @ 20:14:48

    I’ve read a lot of Robbe-Grillet but not Simon – not sure why. I really should try him one day. Is this the only one you have read?

    Reply

  2. Lisa Hill
    Feb 01, 2016 @ 23:26:25

    This sounds very interesting.
    And #synchroncity just yesterday finishing off my annual library shelves tidy-up) I came across my copy of As I Lay Dying and re-read just a little bit of it…
    If Conducting Bodies is anything like that, yes indeed, it would be a challenge for the translator.

    Reply

  3. Amateur Reader (Tom)
    Feb 03, 2016 @ 16:47:29

    I have read three Simon novels – not this one – and they were close to pure Faulkner, like Faulkner translated into French.

    The Nobel committee has historically loved novelists influenced by Faulkner.

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

February 2016
M T W T F S S
« Jan   Mar »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
29  
%d bloggers like this: