Spanish Language Lit Month July 2012
23 May 2012 9 Comments
in south and central american fiction, Spanish language lit month Tags: 2012, FUTURE READS, latin american fiction, spain, TRANSLATIONS
Spanish Language Lit Month
Well last year Iris hosted Dutch lit month and Caroline and Lizzie hosted German lit month .Well I decide it time we had a month celebrating Spanish language lit .I contacted one of my favourite Bloggers Richard from the blog Caravana De Recuredos .He is perfectly suited as he blogs bi lingually in English and Spanish and features a lot of Spanish fiction yet to reach us in English .So after much e mailing and discussion for last couple of months, we are pleased to announce spanish language lit month ,I’ve made a badge of sorts at the top it features all the spanish languages countries so you can see where to you could choose books to read from we have chosen two books to readalong during the month and a spanish film to watch as well .I love spanish fiction and really looking forward to sharing my passion with every one .
So the schedule we have put together is -
Week 1 – on the weekend which falls on 6 – 8 th July to post on the film Cria Cuervos a classic from seventies follows an eight year girl in the dying years of the Franco regime.I’ve not seen it myself so sure richard will have more info .there is a DVD available and looks like it can be streamed as well .
Week 2 July 13 -15 on this weekend we’ll be talking about our first readalong choice .A brief live by Juan Carlos Onetti .This was his first novel to feature the fictional town of Santa Maria .The Uruguayan was one of the most respected writers from Latin America .The book is available in uk and Us from Serpents Tail .
Week 3 July 20 -22 , our second readalong book .My choice is from one my favourite Spanish writer Enrique Vila-Matas .His debut in English but actually he wrote a lot more in Spanish before this became available in English .Its Bartleby and Co .We meet Marcelo and Vila-Matas gives us echos of other books and writers in this modern classic one my favourite books from Spanish .This book is Published by Vintage in the UK and New directions in the US .This also ties nicely with his new book due out next month as well .
Week 4 – roundup weekend we ‘ll round up everyone’s reviews and posts .
Please feel free to join in for one ,two or all three of our scheduled events .Also feel free to publish on any other book from the spanish speaking world .I ve already read a number of books to include in this month .I ll be posting nearer the time links to list of spanish and latin american books that you could choose from . I ve a number on my blog from Spain and Latin america already for you to look at .
What is your favourite Spanish language book ?
I the Supreme by Augusto Roa Bastos
22 Feb 2012 3 Comments
in paraguay, south and central american fiction
I the Supreme by Augusto Roa Bastos
Paraguayan fiction
Translator – Helen Lane
Augusto Roa Bastos is maybe a forgotten figure these days of latin american fiction and a major figure in the Latin American boom .He learned to read via his uncles extensive library ,fought in the Chaco war and later was a journalist writing at night best known for two books this one and the son of man .This book is a perfect example of latin american dictator literature another example would be Mario Vargas Llosa feast of the goat .
The book is Historic set in from the early 1800′s to the middle of the century .We meet the man who takes control of the landlocked Paraguay ,although this is a novel there was a number of people who ruled Paraguay during the 19th century that he could be ,he ends up being called dr francia he end up with the title the supreme ,el supremo in spanish .This book isn’t the easiest read it is dense with lots of footnotes and a drifting story .on the backof the book it is compared to Tristram Shandy .the story starts simple enough a notice is posted on the cathedral in the town,stating something about the el supremo death and beheading anyway this is false so we start on the line of how this note got there but then this gets sideline somewhat as we find the inner running of the country an ever shifting exercise in control of power from those inside the country and those outside the country .So through this we see the supremo and his ever faithful, servant sectary and man who has to put up with this guys giant ego Policarpo .Thou the setting for the novel is two hundred years ago the actions of the supremo are classic actions of a dictator and can still be seen in todays totalitarian regimes like North Korea the cult of one person is fostered and the people round him have to deal with his every whim .This is told in many forms of literary devices narrative ,reports ,footnotes creating almost a collage effect of writing ,oh and just in case you wondered the are some magic realist touches in the form of a dog that talks, being one. But what would you expect this did come out of a book at the height of latin american boom .I was so pleased when I found a second-hand copy of this book as I have really been wanting to read it since I first heard about it a couple of years ago. The book is out of print in the uk at moment which seems shame but second-hand copies are very cheap round the web if you look hard enough .
Have you read this ?
Any other Latin American books that are overlook you think I should try ?
Fear of De Sade by Bernardo Carvalho
22 Jan 2012 12 Comments
in Brazil, south and central american fiction, TRANSLATIONS Tags: 2011, latin american fiction, TRANSLATIONS
Bernardo Carvalho is a Brazilian writer and Journalist he has spent time in france and America as a correspondent for a brazilian paper ,fear of de Sade is his sixth Novel .He has also translated books from English into Brazilian Portuguese by the likes of Oliver Sacks and Bruce Chatwin .
The fear of de Sade is a novel in two act the first is told in dialogue between an unnamed voice and the Baron of LaChafoi a forty-year old that is a bit of a libertine ,he had before been taken to prison had an orgy with three other people and spanish fly in the mix it becomes a scandal ,he is being asked to remember this by the voice and thus solve what happened and how that some one had died as a result of the orgy ,all this is set during the terror period of the french revolution .Over time the Baron feels the voice maybe the man he admires De Sade the infamous French noble man and a man much admired by the baron .
VOICE : And what proves it wasn’t you ? that you’re not lying ? The fact that you don’t remember doesn’t mean much .Who can tell if you’re not really mad, and committed the crime in a fit ?
BARON :Master,I swear it !
Voice: don’t call me master !
BARON: I beg of you .My defence depends on you helping me .
the baron and the voice (de Sade?) talk
This first part does remind me of Kafka ,whether I d call it Kafkaesque I m not sure it is easy to put that title to piece that seem to not show the full picture and people on the edge or caught in the judicial system ,and I often see it mention and it is even ,mentioned on the back of the book ,But I feel this maybe owes something more to Beckett two unknown voices other than the baron’s name and the act he has supposed to have committed we are told nothing else .I m remind of the plays of Beckett detached voices ,people meeting in odd circumstances .
The second part of the book is about a couple,following a game that was devised by the Baron on his following of De Sade ,where the partners taken in turn to create fear in the other as the feeling is that when love dies all that can remain is fear its self ,so we see the acts by each partner crank-up one by one ,but they act as thou this is normal and thus this leads to the partners getting more radical with there ideas and thus leading to the husband taking a radical final step to put the fear in his wife .Again like the first part of the book this has no names the couple are just referred to as husband and wife .
In one of his books ,a moralising novel in dialogue form ,the baron recounted how he had avenged himself on the wife who was betraying him : he deflowered the illegitimate daughter she’d had by his cousin .Because according to the Baron’s philosophy ,only treachery liberates .Treachery is repaid with treachery .
The couple discover the Barons words .
This book is a gem an unusual and refreshing style of book inventive and an interesting insight into the human psyche .How far people will go in pursuit of an idea .
Have you a favourite Brazilian Novel ?
Open secret by Carlos Gamerro
02 Jan 2012 10 Comments
in argentina, south and central american fiction, TRANSLATIONS Tags: 2012, latin american fiction, TRANSLATIONS
An open secret by Carlos Gamerro
Argentina Fiction
Translator – Ian Barnett
Carlos Gamerro is an argentina writer and literary critic ,born in 1962 he was broguth up speaking both spanish and english ,he has published six novels so far this is the first out in english and another the island due out next year .He has also translated shakespeare and Harold Bloom into spanish .
An open secret was the third novel I’d read from Argentina last year that dealt with the Dirty war period .Yet again it took another twist on the time ,the other two Purgatory took a wife who’s husband disappeared ,Kamchatka was told from a young sons point of view at the time .Now An open secret set in the present and uses a young man called Fefe as he returns to the town where his grandfather was Mayor and he spent summers as a boy ,he arrives at the small town of Malihuel ,he has a agenda and that is to get to the bottom of what happened to Dario Ezcurra who disappear in the dirty war time of 1976 to 1983.But tells them he is researching a piece on a fictional murder in a small town .As the action unfold the fact that only one man in a town of three thousand has become symbolic for the country as a whole as the futher Fefe goes the more people where there or knew what had happened ,you feel the danger as the locals try to close ranks and Fefe feels he might be in danager himself from the locals .
“So why did you choose us ? I mean there are so many towns in the province ” Don Leon wants to kno now .
“I used to come here as a boy ,”I reply”every summer.That’s how Gudio and I know each other “
“He’s Echerzarrea,your grandfather ? ” Gudio chimes in.”poli’s son”
Fefe says why he came to Malihuel
I felt Gamerro caught a nation looking towards its self and fefe was in some ways a nations concious looking at what happened at that time ,and malihuel is a typical villages as Gamerro describes it intersped in the chapters the every day argentina place and I think this is him symbolising the place as thou it was any where in the country they all have petrol stations cafes etc .The book is paced very in the thriller esque mode that constant turning of the screw this is help as the speech has little or no punctuation thus give the effect of speed as thou the words can’t come quick enough , as Fefe moves towards the truth ,what was once a friendly place becomes dark and unfriendly as we see what the effect of one mans death had on this small town of three thousand yet even thou the town is small we get to meet a host of strange and wonderful characters almost like a cross section of the country as a whole .Yet again I’m amazed with the openness Argentina writers are now approach this time in there history .I look forward to Gamerro new novel I enjoted Ian Barnett translation he is based in Argentina and translated other writers from there and you get a feel he has a sense of the rhythm of the language .
Marcelo Figueras winstonsdad talks to the IFFP SHORTLISTED WRITER ,
24 May 2011 18 Comments
in questions, south and central american fiction Tags: 2011, interview
I m very happy to bring you a interview with Argentina writer Marcelo Figueras short listed for Thursdays Independent foreign fiction prize 2011 .Thanks to Frank Wynne his translator who mention my interview with him to Marcelo and he said he would be happy to be interviewed as well .Here are the answers .
1.How did you get into writing?
I always wanted to be a writer. Since I was even younger than The Midget! I started with short stories that I copied, illustrated and labelled as ‘novels’ and sold to family and friends. Then I tried to write and draw comics as well. My father still keeps one of those pages (a ripoff of a Burne Hogarth character called Drago, in fact) in his study. And afterwards I pestered my teachers, who in turn read my stories to my poor colleagues at school. They were all extremely kind, and never crushed my one-man industry. And with minimal variations, that’s what I’ve been doing ever since.
2.What gave you the idea for Kamchatka?
I was consciously trying to write a story about what we in Argentina call The Dark Years, or The Iron Years: the period between 1976 and 1983, ruled by our last military dictatorship. Most of the stories I knew back then about that particular time (not many novels, mostly films) were unbearable, and repeated the same pattern ad nauseam: romantic young man / woman, his / her involvement in politics, that leads to kidnapping, torture, death and the inevitable coda at the law courts. And I wanted to write about the other horror, the one that the rest of us, who were not kidnapped but still were victims of violence of another sort, have endured.
3.What are your memories of the time?
My memories are a mixed batch. On the one hand, I was the typical boy on the verge of adolescence: shy, introspective, living in a bubble made of books music comics TV and movies. I played Risk a lot. I watched The Invaders. I enjoyed Houdini, the movie with Tony Curtis and Janet Leigh, but rejected its sad, sad ending. I fell in love every day. I danced alone. But on the other hand, I lived in fear. I knew nothing about what was happening, my family had always been apolitical. In spite of that, I sensed something awful was going on: it was everywhere, even in the air, atoms of fear mixed with oxygen and nitrogen. That was one of the main ingredients of the military Junta’s perversity: they tried to keep the appearance of normality, Buenos Aires’ streets were calm and orderly (and filled with policemen), as if nothing out of the ordinary was really happening. But people were being kidnapped in the dark, locked in dungeons, tortured and killed, and their bodies hidden in massive, anonymous graves or dropped into the sea. So something wicked was indeed happening. And my nose picked it up somehow. Even when I reached my teenager years, I was afraid of going out to the streets at night. And if I saw a policeman out there, I retraced my footsteps and avoided him. I still knew nothing about politics, but in some strange way I gathered that being young and inquisitive, I was definitely the enemy for the guys in blue.
4.How much of harry’s character is based on yourself he seemed so real?
Given that Harry was more or less my age, it seemed natural to lend him most of my experiences: the public school and then the religious one, my father, my mother (The Rock!) and my little brother (The Midget!), Risk, The Invaders, my love of books and the rest. I had a bit of a temper, too. And as I answered before, my experience of living in fear also became quite useful.
5..Do you like strawberry nesquik?
I loved chocolate Nesquik, that dark brown powder that you mixed with milk. And as the Midget, I loved it most when it had little, crunchy chocolate bubbles.
6.What does being up for the independant foreign fiction prize me to you?
Being in the longlist for the IFFP meant already a lot, and the shortlist was sheer Heaven. Even if I don’t win, being between the six best novels written in a non-English language is quite a prize in itself.
7.What does being translated into english mean to you?
It means a lot. English is my second language. Most of the novels I read are in English. (And when I say most I’m not embellishing: 98 % is a conservative figure in this respect.) And many of my all-time favorite writers are English: from Shakespeare to Dickens, from Graham Greene to Martin Amis, from Joseph Conrad (well, sort of English) to David Mitchell. Learning English was the only thing my mother really forced me to do, when I desperately wanted to drop out citing well documented exhaustion. I was a really good student, so I thought deserved a break… that luckily, my mom didn’t give me. So I’m really grateful to her. And this modest recognition in the country she admired so much feels to me like poetic justice, given that she encouraged me so much and that she died so, so young. (Not as young as Harry’s mother, but…)
8. Do you ever feel burden by Argentina ‘s glorious writing history?
I don’t feel burdened. Argentina has a great literary tradition (Robert Arlt, Borges, Cortázar and Rodolfo Walsh are amongst my favorites) that wasn’t really helpful at the time of creating Kamchatka. Because for the most part, Argentina greatest writers tend to escape from emotion, embracing stylishness and formal exploration instead. And Kamchatka without emotion would have been a table with only two legs. So I reached my hand to the masters of the form, starting obviously with Dickens. He is the one who taught me that children are more resilient than grownups. Or, to put it in the words Lillian Gish says at the end of The Night of the Hunter: “Children are man at his strongest. They endure and they abide”.
9.Which of your books would you like to see next in English?
I would like very much to see La batalla del calentamiento translated. Because it has many things in common with Kamchatka (emotions being one) but also some fantasy: a giant, a girl with magical powers and a wolf that speaks Latin (that’s me repaying my debts with Europe’s fairytale tradition), mixed with some heavy stuff taken from real life and Argentinian history from the recent past -as in Kamchatka too.
10. Which do you enjoy most fiction writing or script writing or do the two overlap?
As the frogs in Kamchatka, I deem myself amphibious. I need literature and movies to survive. One’s a solitary way of creating; the other is more of a group endeavour. And I like it the most when I can mix both in the right proportions as in a good Martini. (Shaken, yes, but not stirred!)
11.Which Argentina writers should we be watching for?
Mariana Enríquez, Samantha Schweblin, Sergio Olguín, Félix Bruzzone.
12.What are your favourite books and writers?
Don’t get me started. I’ve mentioned some of them. I would add: Melville, F. Scott Fitzgerald, Salinger, Saul Bellow, Michael Ondaatje, John Irving, Cormac McCarthy, Alan Moore… Do you need more?
The rest is silence by Carla Guelfenbein
07 May 2011 12 Comments
in chile, south and central american fiction Tags: 2011, latin american fiction, TRANSLATIONS
Source – review copy from portobello
Carla escaped the Pinochet regime and lived in england as an exile with her parents from the mid seventies til late eighties ,on her return to Santiago she worked in advertising end up on ELLE magazine as the art director and editor ,she has written three novels ,this is her first to be translated to english .She is considered in her native Chile one of the most important writers of the 21st century .
Now before I start ,I want to say something ,If you like or loved extremely loud and incredibly close well ,this is the book for you ,I m always saying for every book in english there is an equal or more interesting book in translation .the similarities to ELIC are this Tommy the main character in this book has lost a parent ,and has also not been told the full story of what happened ,like ELIC this book is littered with photos and drawings relating to the story,it differs that this is a personal disaster where as ELIC was the aftermath of 9/11 .So book starts when young tommy a 12-year-old records a conversation at a family wedding ,listening back on his MP3 he discovers his mother committed suicide and didn’t die of a sickness as he thought ,he is shocked by this news and decides to find out what happened to her ,meanwhile his father Juan’s current marriage is falling apart ,his stepmother Alma is drawn towards an old flame as she feels Juan is withdrawing into himself for some reason ,so we see all the family drawn in different ways as they stand on the brink of a break up and Tommy finding out more about what happen to his mother via family and friends ,also a lot about his father .This is a touching and sad book at times it shows what problems dark secrets can cause in a family .Tommy is a wonderfully written character a typical 12-year-old on the verge of adulthood but still a child in so many ways ,he stumbles at times finding out the full picture of his mother Soledad death .
The elephant is quiet for a second ,then says “Soledad didn’t die of an illness .She committed suicide .”
“Didn’t she have an aneurysm ?”
“That’s what they told everyone to avoid scandal ,but Soledad committed suicide .I know it for a fact “
I feel a pain in my chest the recorder slips out of my hand and bangs on the ground .Mama got sick when I was three .she got sick all of a sudden ,they told me ,and the she was gone .
Tommy find out what happened to his mother Soledad .
This shows what happens when a son is left out ,a father thinks more of himself and a step mother has her eye drawn to an old admirer .Katherine Silver has tackled this book with real subtle touches a book like this with extra bits apart from the text is a hard work to translated and she has done this well .May I also say I love the cover from Portobello a very tactile and pretty cover befitting the book .
Do you like books with a child as the main narrator ?
What is your favourite Chilean novel ?
a funny dirty little war by Osvaldo Soriano
10 Dec 2010 2 Comments
in argentina, books from, south and central american fiction Tags: latin american fiction
Osvaldo Soriano was a jornalist and writer he worked for the la opinon in the early seventies ,he wrote his first novel in 1973 ,this his fifth novel was published in 1986 and was translated by Nick Caistor.he died in 1997 at the young age of 54 ,his books have been translated in to 15 different languages and inspired films .
The book is set in a small fictional Argentina town Colonia vela ,we see what starts as a small argument escalate to a huge conflict .This story has a strong Parable element to it ,we see through the Humour of Soriano writings the effect the Juan Peron had on his country men .we met Suprino the local Peronist boss ,he along with the town’s mayor and others plots to get rid of the assistance of the deputy mayor Fuentes and his assistant Mateo who has leftist leaning as sympathies .but Fuentes doesn’t want to this leads to a huge stand-off and the local students which have leftist sympathies get involved ,thus the situation ends at near civil war .
Suprino said that the mayor and the party tribunal would take responsibility .
yes ,but not for the shambles.If we get them out ,all well and good :if not ,we’re screwed
let’s go in shooting then .
Hang on let the others do the shooting ,then clear off you’ve got keep your hands clean .Suprino said you’re going to be made police chief in Tandil
There must be thousands of commies there
the place is crawling with them .in the university ,in the steelworks ,you’ll have lots of fun .
Suprino and the local inspector talking .
The action is constant throughout the book and also the laughs as the situations lead from on disaster to another ,This is latin American writing at its best facing the distant past face on and with out rose-coloured glasses .Peron influence over post war Argentina was huge his crimes and death squads is something this country still comes to terms with and books like this help shed a light on that time .the book is very short and took me an afternoon to get through ,the book was made into a film in 1983 by Hector Olivera .which was critical acclaimed ,the book and film is a tale of left wing versus right wing politics that was acted out in many towns and areas of latin america during the 70′s .the translation by the acclaimed Nick Caistor is perfect ,he is one of the best at male latin american voices
Have you read this book ?
AUTONAUTS OF THE COSMOROUTE BY JULIO CORTAZAR AND CAROL DUNLOP
24 Nov 2010 6 Comments
in argentina, books from, south and central american fiction, TRANSLATIONS Tags: around the world 52, TRANSLATIONS
source – personnel copy published by Telegram books
Julio Cortazar was a Argentina writer spent his youth around Europe before his family settled back in Argentina ,on leaving university ,he became a translator in france for Unesco ,he lived there until his death in the eighties ,he is considered one of the most influential latin american writers of the period and european writers including Roberto Bolano and Georges Perec ,he was part of the fifties Noveau roman movement .The book follows Cortazar and his third wife the writer photograph Carol Dunlop,on a trip down one of the main freeways of france from Paris to Marseilles .
The book is made up as a travelogue / guide book in the style of the great books of history by the likes of Marco Polo .We find the preparation ,planning for this Journey down the main road from Paris to Marseilles ,not leaving the road and visiting two rest areas every day and sleeping in the dragon the name they gave their battered VW camper they had got for this voyage of discovery ,so we see the guys organizing food drops gathering scientific equipment a typewriter camera ,so they set of and we see each rest stop described .How the struggle with washing etc . Then we get Julio’s daily observations a map of the route ,what they eaten and Carols photographs of the gallant troop as they try to conquer the route .
The parell highway we’re looking for perhaps only exists in the imagination of those who dream of it ; but if it exists I( its to soon to make categorical affirmations and nevertheless one would say we’re there and have been for the last twenty for hours ;let’s be skeptical reader think before denying reality to this new route by eliminating the “perhaps” from the phrase ,that may well disappear with it ;may he have patience then,at least wait until we’ve been able to gather evidence .
just before they embark on the journey .
What I loved about this book is Julio’s ability to take what may seem something very boring and uninteresting as I 33 journey down a single road not leaving it for that time .But what he does is like slow cooking is in this age of speed and jets ,that as he says you may notice more when travelling at camels pace .So every rest are thou similar to the last is like a new country awaiting observation and discovery with their woods ,dogs that may be there or bins that may look like a little knights helmet ,how will the dragon cope with the heat ? .as the pace is slow they notice little things that pass the every day motorist ,it shows how the ebb and flow of life has sped up over time .even at the end there is a sadness that the trip went so quickly .I ve had this a good year on my shelves and wish I d pick it earlier to read as it was a book I knew I d love and it was finished in two evening not bad for a 368 page BOOK,I just want to see them reach the next rest area have that next encounter and see what Julio made of it and what pictures there was of this leg of the trip .the book was translated by Anne McLean from the Spanish .
Have you read Cortazar ? if so what should I read next ?
THE BAD GIRL BY Mario Vargas Llosa
13 Oct 2010 7 Comments
in Peru, south and central american fiction, TRANSLATIONS Tags: 2010, NOBEL LIT, prize winners, TRANSLATIONS
Well I had this down to rea on my around the world in 52 books list .Having read a couple many years ago by him ,after seeing the aunt Julia film which had a great performance from Peter Falk .Well if you didn’t know Mario won this years Nobel prize being the first Nobel winner from south America since Gabriel Garcia Marquez in 1982 .Mario Vargas Llosa was born in the Peruvian provinces in late thirties ,he went to military academy the subject of his first novel ,his books are both historic and have modern-day setting he often uses his own life experiences in his books .
The bad girl follows the life of Ricardo ,we meet him as a teenager in the 50′s in lima a love affair with lily or as in the title the bad girl starts and ends due to the difference in class etc ,Ricardo does well in his studies and ends up in paris working as a translator in numerous languages ,this is in the sixties so there is a backdrop of the city in the sixties with its protests and bohemian atmosphere ,Ricardo meets Comrade Arlette ,this women reminds him of lily in so many ways they have a passionate affair ,the book continues on the same path him traveling to different cities and meet women with the spirit of Lilly and having increasingly passionate and kinky love affairs .this takes us through london ,Tokyo back to peru and ending up in paris ,all this with a sparkling cast of friends including a mute boy .We see the history of times hippies ,seventies and Japans rise .
My only contact with Peru ,for by now I rarely saw Peruvians in paris ,continued to be the increasingly desperate letters from uncle Ataulfo and Aunt Delores always sent me regards in her own hand ,and from time to time I would send her scores for playing the piano was great diversion in her invalid life .
Ricardo family struggles at home in Peru unde General Alvarado’s dictatorship .
Now I loved this Llosa has a real flow to his writing that draws you in bit by bit ,there is a lot of sex in this book but it is well written and helps the plot also gives you the true scope of the affair or affairs there is a question whether it is the same women or different women with the same spirit this isn’t answered but I felt form a man falls for the same spirit in different bodies ,the affair is a life long passion the encompasses the world ,these part the cities and times they were written really feel like they are from Llosa own life and that he’d been in paris and in London and Tokyo during the periods described in the book .Worthy nobel winner yes his books are always readable and meaningful .Like Aunt Julia that was made into a film I could see this novel-making the move into a great film .The book is translated by Edith Grossman ,she has previously tranlated 5 of his books previously as you’d expect is perfection from the best translator of Latin American fiction
Have you read him ?
have you seen the films made of his books ?
SANTA EVITA BY TOMAS ELOY MARTINEZ
24 Sep 2010 11 Comments
in argentina, books from, south and central american fiction, TRANSLATIONS Tags: 2010, latin american fiction, TRANSLATIONS
Source – second hand copy brought at book stall .
Translator -Helen Lane -she translated numerous novels in Spanish including Martinez earlier book the Peron novel ,and one I want to read when I get a copy I supreme by Augusto Roa Bastos
Tomas Eloy Martinez was born in San Miguel de Tucuman got a degree from there in Spanish and Latin American literature ,then studied in Paris ,he work in Journalism for many years ,then took to teaching at universities in America .He passed away earlier this year .This book was a choice for September shared read by richard of Carvana de Recuredos ,I had got a copy in the summer so decide to join in,
The book focus on the death and Life of Eva Peron Evita as she was known the wife of the Argentina dictator Juan Peron ,the book is told via the people who come into contact with her body as she was embalmed and put on display ,she died aged 33 after 6 years of the wife of the president .we flash from the present to the past as we find people dealing with the body and what part Peron and the regime had played in their life ,on a couple of occasions his fellow Argentina writer Jorge Luis Borges is mention and his reaction at the time to Peron ,where he used hidden meaning in his works .in the end we find out how much the rise to power had effect this country girl .
In this novel peopled by real people by real character ,the only ones I never met were Evita and the Colonel .I saw Evita only from a distance in Tucuman , one morning on a national holiday as for Colonel Moori Koeing I found a couple of photos and a few traces of him .the newspapers of the period mention him openly and disparagingly .It took me months to meet the widow ,who lived in an austere apartment on the Calle Arenales and who agreed to see me only after putting me off time and time again .
there are clever Meta fiction touches like this scattered over the book .
I found this book a wonderfully researched and heartfelt book Martinez had lived through the regime so knew at first hand the situations described ,Like most shocking events and times it left a lasting impression on him .The veil is lifted on Eva Peron ,a name which most people know by the saccharin musical ,this book shows the dark side of the story as well as the light side .We find how power corrupts people and the effect it has on the people caught up in the corruption and abuse of power ,many thanks for Richard for picking this that may have sat on my shelf a lot longer ,if not for this reading group .

















