Frank Wynne interviews winstonsdad B.B.A.W SWAP
13 Sep 2011 33 Comments
in interviews Tags: 2011, BBAW 2011, interview
Know a couple of years ago I would say German I lived there and have a base that maybe could have launched into reading German overtime but as of late I have a real desire to maybe learn and read in spanish one day I feel more and more drawn to spanish and latin american literature and would love to read them in the original language ,I hope one day to have the time to do a Spanish course and start on the path to reading in Spanish .
5 Do you ever read aloud to Winston?
I love new books I love hardbacks most of all nothing feel better in the hand than a nice new hard back ,I did have a e reader til the screen broke in my work bag ,I m hoping to get a kindle for christmas ,the ability to read classics is what draws me to e readers lesser known writers are available to read via Guttenberg for free which draws me to getting a replacement as I was enjoying dipping in and out of classics which draws me to getting a replacement also less modern works in translation that are starting to be made available like some of your works are .
9 How has blogging about books changed your life, your reading habits, Winston’s walking schedule?
It takes time to blog ,it hasn’t effect Winston we still go out four times a day for his walks like we always have ,I do read a lot more than I use to and I tend to read for longer than I did a few years ago most evening of i divide time between the blog and reading .It’s all about finding balance in life and feel I ve got it right at moment with posting a few times a week rather than every day .
*Books That Fill You With Sudden, Inexplicable Curiosity, Not Easily Justified
*Books Read Long Ago Which It’s Now Time To Reread
*Books You’ve Always Pretended To Have Read And Now It’s Time To Sit Down And Really Read
(mine: Riddley Walker, Confederacy of Dunces, Jane Eyre)
Cees Nooteboom talks to winstonsdad
28 Jun 2011 27 Comments
in EUROPEAN FICTION, interviews Tags: 2011, dutch lit, TRANSLATIONS
I ve been lucky enough to Ask The best Known Living Dutch writer Cees Nooteboom ,the prize winning writer is often mentioned as a Nobel prize winner for his body of Work so to tie in with his newest collection of stories being released in English and Iris of Iris on book Dutch literature month some questions About his books and Translation-.
- You are a travel writer ,art critic ,poet and literary writer – of these which is closest to your heart ?
The combination. My prose would not be the way it is without my interest, both as a writer and a reader, in poetry. Poetry goes to the heart of things, finds new ways for words, forces one to be precise,and at the same time implies an enormous freedom of thought and expression.
- How do you manage to find the time to write so prolifically ? Time is always there, it depends what you want to do with it. Couperus, who was more prolific than I am, always claimed that he was lazy.
- In this latest collection of stories to be translated into English ,which came first The theme or The stories ? The theme belongs to my age. Friends separate, colleague’s die, people disappear in all kinds of ways, and one finds time to reflect on all that, which belongs the work of memory.
- In the Foxes Come at Night how much of your own life has been invested into the stories ? This question was often asked of Marcel Proust. After all, the protagonist of his 4000 page book was called Marcel, like the author, and many people wanted to recognize themselves and others in his book. But he was adamant and said it was all fiction, including the author in the book with whom he shared a first name.
He was right, if only for the simple fact that Proust is dead, and the other Marcel is still very much alive in all these pages.
- How closely do you work with your translators ? Very close, especcially when they need me.
- How important are champions of literature in translation such as publishers lik MacLehose Press ? They are the salt of literary life, a last bulwark against the ever increasing commercialism of the international booktrade.
- I’m doing this as part of Iris on books Dutch Literature month – What is special about Dutch literature for the readers that may not have been introduced to it before ? The Dutch are a rather special tribe, like the english, but smaller. On the other hand,Holland is not an island. It has taken the world a long time to recognize that there are some interesting writers out there, like Hermans, Mulisch, Claus, Mortier, van Dis, Grunberg, and many others. And of course it does not help that we know much more about English writers than English readers know about dutch literature. A small language can be a prison. Translation is liberation.
- Why do you think the English sometimes do not understand Dutch literature ? For the reason I have just indicated. Dutch literature may be an acquired taste, we are a metropolitan country, very densely populated, forced by size, inclination and the necessity of trade to be international, though lately rather inward looking. There is not enough land to serve as a counterweight to the cities. That makes for a rather special society. The language is spoken by 21 milion sometimes conceited citizens, with opinions about practically everything, in an eternal dialogue with each other.
- Do you have a favourite book (If yes please name it )? Remembrace of Things past, by Marcel Proust. Ala Recherchedu Temps Perdu.
- Which of your own books stands out for you ? The Knight has died ( De Ridder is gestorven, 1963), which has not been published in theUK. It is maybe not my best book , but it was very important in my writing life, since in it I understood for the first time what writing really was about. It was published in english long ago byLouisianaStateUniversityPress, and as I noticed recently inAustraliaandIndia, some of my fans have been able to find it in the ever expanding labyrinth of the internet where nothing is ever lost.
Cees new collection is out now by Maclehose press ,my review will follow shortly ,Many thanks to Nicci at Maclehose who help me get chance to ask Cees these questions .
Laura Watkinson Translator talks to winstonsdad
17 Jun 2011 22 Comments
in EUROPEAN FICTION, interviews, TRANSLATIONS Tags: 2011, interview, TRANSLATIONS
I manage to ask Dutch translator some questions via e mail ,she has translated the new Peirene book tomorrow Pamplona ,she has her own site here .She is also doing a blog tour for Peirene at moment with Jan the writer of tomorrow Pamplona ,so you may want look at the other questions she has been asked .also may one to check Iris on books blog for more tips on Dutch literature as she is hosting Dutch literature month
1 How did you get into translating?
I’ve always been interested in languages, literature and different cultures. At school, I leaned strongly in that direction and I went on to study medieval and modern languages and literature at university. I’ve since lived in Germany and Italy and moved to the Netherlands in 2003.
With that background, translation’s a very tempting career. It allows you to work with the languages you’ve studied, to maintain contact with the countries you’re interested in and, from a practical point of view, it’s the perfect portable career. You can translate anywhere you can use a laptop.
I’ve been translating since I left university, combined with other language-related jobs, but my first serious move towards a career in literary translation was in 2001, when I took the postgraduate certificate in literary translation from Dutch into English at University College London, a year-long introduction into the world of publishing and translating. That was a great foundation and gave me the confidence to approach publishers. The Dutch Foundation for Literature and the Expertisecentrum Literair Vertalen in Utrecht are also very helpful in providing training and networking opportunities for both new and experienced translators.
This is an interesting question, but there’s really no such thing as an average translation. Something that looks straightforward can turn out to be tricky, while other pieces may seem to flow from your fingertips! I have heard 2000 words a day given as a rough guideline for literary translation, but I’m not quite sure how that was calculated.
Of course, the process isn’t only about the actual translation. I’ve just checked my emails and see that my first communication with Peirene Press about Tomorrow Pamplona was way back in January 2010. First we mailed backwards and forwards and agreed to go ahead with the project together. Then I translated the book and took it through various drafts before sending it to the Peirene copy-editor. Meike from Peirene also read the following version and made some comments, which I reacted to. We discussed a few points and then the book went to a proof-reader and to Jan before I gave it a final check. So, from negotiation to publication, it’s been almost a year and a half for this book.
That depends very much on the project. Jan was great to work with, as he made it clear that he was available for queries and then let me get on with it. Some authors like to be closely involved in the translation, while others aren’t that bothered. Translating from Dutch can be an interesting process though, as so many Dutch authors have excellent English. They often come up with really good suggestions and are generally happy to talk things through, while respecting your role as a translator and a native speaker of English. I’ve sometimes even collaborated with authors on translations of their work, which can be great fun. It’s good for the lonesome translator to get out there and talk to other people sometimes!
4 In Tomorrow Pamplona you manage to keep the maleness of Jan’s words. Was this hard?
Thanks, Stu. That’s good to hear. Jan has a very strong voice as an author and I knew that I needed to keep that force and bluntness in the language. Danny’s a boxer, after all, and he’s a real bloke, a man’s man. During the editing process, one of our debates was about the swearing in the book. We discussed toning it down a little, but I didn’t want Danny – or Robert – to mince their words, so the swearing stayed.
Interestingly, although there are plenty of male literary translators, the German, French and English translations of Tomorrow Pamplona are all by women. I’m not sure that gender matters too much as long as you focus on the individual characters and the distinctive voice of the author.
Tomorrow Pamplona! Next question?
Seriously, this has been a great project to work on, not only because of the book, the author and the Peirene team, but also because there’s been so much involvement from the internet community of bloggers and tweeters. It’s great to have that thoughtful feedback and direct contact with readers.
Hmm. Well, I’m currently translating Berlin by Cees Nooteboom for MacLehose Press, which is something of a dream project, as it combines one of my favourite Dutch writers, one of my favourite cities and a great publishing house.
An author I’ve enjoyed working with in the past is Karlijn Stoffels. I translated her young adult novel Heartsinger for Arthur A. Levine at Scholastic. She has a fantastic, dry wit and writes with a beautifully lyrical touch. She’s recently written a novel for adults, Zuiderzeeballade, and that’s one title I’d be very interested in working on.
Other than that, there’s a classic Dutch children’s epic adventure of knights and chivalric exploits, De brief voor de koning by Tonke Dragt, which is a real favourite in the Netherlands. It’s been made into a film and was voted the best Dutch children’s book ever. Although some foreign publishers have shown interest, no one has picked it up for translation yet. I still have my fingers crossed!
7 Why is so little Dutch lit read in the UK you think? Will books like Tomorrow Pamplona help this?
An interesting question. Firstly, there’s the fact that publishers in the English-speaking world are notoriously reluctant to produce books in translation. After all, there are so many authors out there already writing in English, which means that the publishers get to read the entire book before they decide to buy, as there’s no language barrier. I can see why having to go to the trouble of getting the book translated and then perhaps finding that you don’t like the book or translation would be an obstacle. Then there’s the issue of the bookshops and what they decide to stock. Some more literary texts may only be available in the larger bookshops or online.
However, I am largely optimistic, perhaps because I’m attuned to the number of Dutch books published in English. More would always be welcome, of course, but there are some wonderful titles out there, such as Marieke van der Pol’s Bride Flight, translated by Colleen Higgins, or The Twin by Gerbrand Bakker, translated by David Colmer, which won the 2010 IMPAC Dublin Literary Award. Even Dutch classics are getting a look in, such as Louis Couperus’s 1889 novel Eline Vere, translated recently by Ina Rilke. So I think there’s quite a lot of Dutch literature out there in English. It’s just a question of hunting it down! I certainly hope that Tomorrow Pamplona will play a part in helping to bring more Dutch literature to English-speaking readers.
I know that a lot of people aren’t keen on reading books in translation, but I’d say that if you’ve had a bad experience in the past, maybe it’s time to give it another go, as there’s so much high-quality translated literature available now from all over the world. You could start by choosing a book that’s set in a location you know well and focusing first on the place and the atmosphere – if it’s a good read, the writing and the characters should draw you in before long.
I’d also like to suggest that readers, including myself, should try to be a little gentle with literature in translation. Sometimes I feel that if we’re aware that a work has been translated we tend to approach it with that in mind, looking for evidence that it’s not the original text, hunting down any slightly awkward phrases so that we can dismiss the writing as ‘just a translation’. I suspect that a lot of perceived literary infelicities in translations would be overlooked or forgiven if they appeared in an original work. So, my advice to any readers who are nervous of translations would be to try to switch off that hyper-sensitive ‘translationese’ alarm for the first few pages and to allow the narrative to carry you along. There’s a whole world of great stories and characters out there in translation and it’d be a shame to miss out on them
Raja Shehadeh Interview with the voice of Palestine
29 Mar 2011 21 Comments
in interviews Tags: 2011, ARAB FICTION, prize winners
the inheirtance blog tour questions with Peter Stephan Jungk
17 Jun 2010 3 Comments
in interviews Tags: TRANSLATIONS
The other week i was asked to take part in the blog tour for Peter Stephan Jungk new book in english the inheritance ,I ask to ask Peter some questions here are his answer my review will follow next week .1. Why did you choose to set inheritance in south America ,had you visited the places mention in the book ?
2. the themes in the book seem tireless greed and deceit ,was this intend ,as the book could have been set at any point in the last 500 years ?
3 .Your father was a famous writer how has this effected or influenced your own writing ?
4. I know your a fan of the writer Franz Werfel and wrote his biography is he a big influence and can you tell us briefly about him as he is not so well known in U.K ?
5 .the character of Konrad Krishman seemed to have another story to tell about his escape from Germany may you return to him at some point ?
6. How closely did you work with Michael Hofmann on the translation ?
7 Is there Plans for any more of your wonderful books to be translated ?
- shabbat – a rite of passage in jerusalem, times books, new york, 1983
- franz werfel, a life torn by history, weidenfeld & nicolson, 1991
- the snowflake constant, faber and faber, 2002
- the perfect american, other press, 2004, will be adapted as an opera by philip glass in 2013
the rest of blog tour dates
The Truth About Lies http://jim-murdoch.blogspot.com/ 14th June
Wormauld: a Life in Books and Music http://wormauld-alifeinbooksandmusic.blogspot.com/16th June
Winstonsdads Blog http://winstonsdad.wordpress.com/ 17th June
A Common Reader http://www.acommonreader.org 18th June
Behind the scenes – serpentstail pr Rebecca Gray
30 Apr 2010 9 Comments
in interviews Tags: twitter
I meet rebecca via twitter she works for serpents tail ,who publish some wonderful books including a lot of world fiction .I asked Rebecca for a interview via e-mail she agreed ,I want to do a series of interviews with people working behind the scenes at piblishing house to get the books we all love published .any way here are rebeccas answers .
Many thanks for doing this Rebecca ,want to do some behind scenes of people in publishing for blog to show hard work you do .
- introduce yourself and what is it you do at Serpents tail Rebecca ? I split my time between editorial and publicity. My job has changed quite a bit over the last few years, because as I’ve done more editorial work for Serpent’s Tail, my publicity work has become more focused on Profile, which is brilliant. I’ve discovered that as well as the fiction I’ve always loved, I’m also a huge fan of popular science writing (Michael Brooks’ 13 Things That Don’t Make Sense especially) and all sorts of things I would never have read on my own. That’s one of the great joys of publishing I think, you’re always pushed to have an open mind.
- what is the P.R process that goes into publishing a book ? It very much depends on the book, but extends from announcements when the book is bought to working with the author all through publication and beyond. Publicity has always had the potential to just go on and on, but with the growth of the web there are now so many possibilities that publicists need help from authors more than ever. So while we approach the press, TV, radio, blogs, festivals and so on, what we can’t do is the kind of networking that authors can do online – that has to be authentic. The most obvious example is Stephanie Meyer, but Kate Pullinger and Michael Brooks have a really positive online presence too. The other thing is that it’s invaluable when authors contribute their own ideas and, when relevant, are willing to talk about how real life influenced their writing.
- what has been you biggest success with serpents tail ? We Need to Talk about Kevin is definitely our biggest seller of all time, and the book that has had the most attention. It’s the kind of book that lingers with you long after you’ve finished it and definitely made me think differently about parenthood. But there are masses of books that we’re deeply proud of or that have garnered a lot of attention, or both. We’re just putting out our first four classics, with more to follow, which I hope is a big statement about those books we’ve published over the years which really stand the test of time (which, by the way, is really a test of what readers love – obviously we think all our books are classics in the making). One of those is …Kevin and the other three are The Book of Disquiet, Shoedog and Devil in a Blue Dress. I could carry on like this all day, mentioning David Peace’s Red Riding quartet, Attica Locke’s Black Water Rising on this year’s Orange shortlist, Jonathan Trigell’s Boy A…
- Is there a book that got away so to speak ? Depends whether you mean one that someone else bought or one I wish we’d got more attention for. The former would be Jasper Jones, which Windmill are publishing now-ish I think, and which I really loved and offered on. They offered more money and in that situation you have to be philosophical – so few writers get big advances that you can’t grudge it when they take the money, although I would have loved to be publishing it.
- what is your favourite book you’ve been involved with ? There are too many, without even thinking about those writers I worked with before I came to Serpent’s Tail, but Amanda Smyth’s Black Rock will always have a deservedly special place in my heart, primarily because it’s beautiful and sad and really a perfect novel, and partly because it was the first book I edited.
- what is your favourite book /writer ? I know it’s utterly pathetic, but I’m not really a list person. My mind just goes blank. Without my shelves to prompt me, I’ll tell you about some old favourites, with the conscious exclusion of work-related titles: The Death of the Heart by Elizabeth Bowen is heartbreaking and skewers the agony of not fitting in; The Tortoise and the Hare by Elizabeth Jenkins made me cry until my face and neck were greasy with tears; Jilly Cooper is a genius – especially Rivals; Cold Comfort Farm and I Capture the Castle are essential to any shelf; Dorothy L Sayers’ Lord Peter Wimsey rocks; The Woman in Black made me nauseous with fear (A Good Thing); Lisa St Aubin de Teran’s The Hacienda is an extraordinary memoir by a woman far braver than me; and a token man – Tim Guest’s memoir My Life in Orange makes a tragic childhood immediate and an amazing source of insight. Plus every child should read Carbonel the Witch’s Cat – a more perfectly arch and wry cat never lived.
Want the Serpent’s Tail ones now too?
- what impact will digital publishing have on serpents tail do you think ? Oh, save the easy ones for last. I honestly have no idea – hopefully it’ll mean greater diversity, with people reading print and/or online, every book ever published being available to buy electronically, narratives that don’t even look like novels with music and pictures and links, greater word of mouth, people being able to self-publish if they can’t find a publisher but also a longer-term consolidation of the importance of publishers, whether of writing or music or journalism. I have this idea that the self-starting (this is a word I would never normally use but it seems to fit here) can co-exist happily with the professional (deliberately not saying corporate), and that when we all get used to the ‘brave new world’, there’ll still be an appetite for people who devote their careers (in publishing, often their lives!) to finding great books and giving them the best treatment, from editorial to marketing. If anything, the wealth of material to choose from will make this even more necessary. I feel that this is already happening now – there’s a good feeling about the fact that people who love reading can now be in touch with authors and people in the industry via social networks. However, I feel I’m on shaky, too-Utopian ground, so if you want to talk more about this, you could request an interview with our digital publisher…
many thanks Rebecca .
Elise Blackwell -answers my questions
18 Mar 2010 2 Comments
in interviews Tags: FUTURE READS, interview
Early this month i asked Elise Blackwell who i have tweeted with on twitter if i could ask her some questions with her new book the unfinished score is coming out in april on unbridled books .I myself am a huge fan having read both grub and hunger by Elise .As it is my birthday today i decide to run it today here you go-
What books /writers have influenced your writing?
I grew up in the shadow of southern American writers, including Faulkner, O’Connor, Welty, Percy, and Hannah. While I don’t write like any of them, all influenced me in an identifiable way. In college and immediately following, by biggest contemporary influence was probably Michael Ondaatje. I read all kinds of things—though more European than U.S. fiction as of late—and I feel their presence when I work. My favorite writer is W.G. Sebald, particularly The Rings of Saturn and Austerlitz.
How much research did you have to do for your new book an unfinished score ?
You could ask how much research did I get to do for An Unfinished Score! I love music, so the research was part of what attracted me to the material. I went to concerts, sat in on master classes, read the biographies of composers, and listened to a lot of music. It was a lot of work. Though I’ve always loved music, I found out quickly that I knew a lot less than I thought I did. Having bailed on the viola at the age of ten (due to utter lack of talent), I’d forgotten how physical music is.
Do you have a routine when you are writing your novels ,what is your study/office like ?
In the summer when I’m not teaching, I have something of a routine in that I write for a few hours every day. During the rest of the year, I write when I can. That might be four hours on Friday afternoon, four more on Saturday, and twenty minutes here and there throughout the rest of the week. I’ve trained myself to think about the novel I’m working on whenever possible; that way I’m ready to write as soon as I sit down.
What gave you the idea for an unfinished score ?
Like most novels, this one didn’t arise from a single idea but from several small moments and thoughts. The image that fuelled the initial writing came from a symphony I attended in Philadelphia. One of the viola players seemed both passionate about her work and really sad. I wondered how she could play so beautifully if she was indeed deeply sad. It’s the fiction writer’s job to wonder why people are how they are, and I wondered why she was sad, whether she was grieving something. I’d been interested in writing about music since I touched on Shostakovich’s Leningrad Symphony in my first novel, and so I started to think more about it, including composition. Among the ideas I considered was what it would be like to have a talent and love for an art form with a such a small audience. Would your life feel special or wasted? What would it be like to lead that life?
Are you working on anything new ?
I’ve started the next novel, which I’m calling Water Damage. I’s set in post-Katrina New Orleans, and one of the main characters is an art conservator who specializes in the restoration of water-damaged paintings. Another is an artist, another works for the Art Loss Registry, and another is a troubled young man from a prominent family. My idea is that each of these four major characters is damaged in some unseen way that makes them dangerous to each other. The plot centers around a stolen painting from the past and a murder that was overlooked in the chaos of the Katrina evacuation. One idea I want to explore is how some people’s lives are dramatically altered by external forces, while other people fates are shaped by their pasts.
many thanks Elise and good luck with the new book .an unfinished score is out april 10th on unbridled books











