Darkness at Noon by Arthur Koestler
18 May 2012 7 Comments
in Hungary, TRANSLATIONS Tags: classics, TRANSLATIONS, eastern european
Darkness at noon by Artur Koestler
Hungarian fiction
Translated by Daphne Hardy
I ve held off on read Koestler for a number of years never quite sure why but recently saw a old penguin modern classic and thought it was about time I read it ,this book is his most famous .It was on the Modern library’s hundred best english language books ( strange it is a translation ).Arthur Koestler was born in Hungary in the early years of the twentieth century into a Jewish family he lived all over the world in Palestine ,Paris and Berlin then in mid thirties he went to Soviet russia for five years to report on the country this was a the hit of the Stalin show trails and the great purge and spent time in Spain in the Spanish civil war .On the outbreak of war he was caught in france but eventually made it to England .Shortly after arriving ub the uk he wrote this book which is considered his best work first published in 1940 .
“Put that gun away ,comrade 2 said Rubashov to him .”what do you want with me anyhow ?”
“you hear you are arrested ” said the boy “put your clothes on and don’t make a fuss “.
“Have you got a warrant ?” asked Rubashov
How it all started .
Now darkness at noon is a dark ,dark book it is really an insight into totalitarian regime through the eyes of a little man caught in a party machine ,although when it was written it seems Koestler’s time spent in both in spain and Russia inspired the book . (He had a lucky escape in spain when he was still a communist and he got caught in Franco’s camp but avoided being put to death.)The book is one mans story Nicholas Rubashov ,this man is in late fifties and really comes across as an everyman ,in looking up on the book Koestler Said he made him out of a large number of Soviet prisoners of the time .Any way he is arrested suddenly by some men and but in a cell by him self ,the other people we meet along the way are people in the same part of the prison a cell mate called 402 they communicate via taps ,a old ,old man who has spent more than twenty years in solitary confinement he calls Rip Van Winkle .We follow him as he has four hearing this loyal man who has risked his life on many occasions for the party (it is never called the communist party ) and thus not placing the book in russia as we are never told where the trails are taking place .It is Obvious the madness of the trails there are four in all this makes up the parts of the book as they unfold they are a direct reflection of Stalin’s show trails in the thirties. But in the years since , how many times have we seen dictators run trails with no reasons and people arbitrarily killed for no real reason .This book still rings true seventy years after it came out .
“Asked whether he pleaded guilty ,the accused Rubashov answered “yes” in a clear voice .To a further question of the public prosecutor as to whether the accused has acted as an agent of the counter-revolution ,he again answered “yes” in a lower voice ….
The broken man near the end not the man from the early quote .
This Book is a true modern classic and all I can say if you’ve not read it yet , you should you can see its standing in twentieth century writing .A s a child of Kafka obviously this is a more realistic take of what Kafka did with the character K in his book The trail and you can see its influence on Orwell in particular 1948 and works by Solzhenitsyn like the gulag archipelago and one day in the life both have the similar anti-Soviet feel .also the recent book by Elias Khoury Yalo has elements owing to this book the dark brutalness of men being broken by the regime . Daphne Hardy the translator was Koestlers lover at the time she worked with him on this translation from German and gave the book it’s English title, the original title in german meant solar eclipse .But I feel the English title has so much more meaning than the German one as in the cells there is no real light at times so darkness at noon fits to me .
Have you read this book ?
Do you have a favourite book set in a prison ?
Parallel stories by Peter Nadas
14 Nov 2011 24 Comments
in Hungary, shadow IFFP 2012 Tags: eastern european, NEW VOICES, NOBEL LIT, Peter Nadas, TRANSLATIONS
Parallel stories by Peter Nadas
Hungarian fiction
Translator Imre Goldstein
When I was asked earlier in the year to review Parallel stories I said yes, no problem and when it fell on the doorstep all 1100 plus pages of this modern epic I thought have I made a mistake ,but no I decide to set aside a couple of weeks to work my way through this modern masterpiece ,I finished it a few weeks ago but struggled with how to review it how to pay justice to Nadas vision and scope this book is deep and so multi layered it is hard to sum up with out drifting of into the individual and multiple story lines in this book so I then had to think of a different way of conveying the book and then it struck me the other day when I said in my thoughts how do you cover a master piece then it hit me describe the book as thou it was a piece of art using loose ideas and AI d be able to catch the spirit of the book .
Scene -
Well Nadas has sat down and drawn time from the centre point this is 1956 and 1961 two turning points in Hungary’s modern history in the context of this book the first the revolution that the russians so violently crushed ,the other is set in the bathhouse in Budapest where the three main characters that feature in the book talk about the city all have shady pasts and form the main body of the book .Nadas expands the lines out to recent history be it in Hungary or Germany and back to pre world war two and how this effect the Hungary on the fifties and sixties in this way showing how the events that happened in these two years happened and how the affected the future like a newtons cradle as what happened in 38 or 44 having a knock on effect via these two years to the modern world .
Sketches-
the sketches are the outlines of the three main characters there are a number of others but the three main ones are Hans von Wolkstein his mother was german and had a dark link to the Nazis regime in the war ,Agost from a connected Hungarian family his father served in a number of posts for different governments in Hungary and the last and maybe the darkest character is Andras Rott he is a spy and has very dark ideas .Like a spider’s web these three characters connect to most if not all of the people involved in the stories whether it is there parents stories or the lovers or lovers families all the little vignettes that make the most part of parallel stories connect to the three main stars of the narrative .
For a moment she thought Agost has gone mad .That he’d really lost his mind …..
and she would have loved tp love – no, worship his ankles ,his wrists hi every part ,his cock and every little bone in his body ,even impalpable things like the curve of the arches of his feet ,she adored him .
Agost future with about him .
Style
Well this is a post modern book and like a classic post modern art the rule book of writing has been thrown out ,we drift from crime ,through highly erotic prose and into political drama oh and if you want any indication as to when people are talking forget it Nadas isn’t a fan of quotation marks but it is no harder than Ulysses in that regard .This book is like a collage of different styles that may on the surface seem chaotic , but as you work your way through they all seem to drop into place and in some ways the jarring styles works and yes it jumps from sex to the political but hey doesn’t real life a lot of the time ?
Subject
well when I first thought of the way to describe the book like art ,two things came to mind and that was Goya’s spanish french war pieces those horrific torture sketches and the art of Francis bacon ,like bacon Nadas takes the formal eastern european history especially hungarian history , which is the frame of the book like Bacon used the pope image or the crucifix but like Bacon Nadas has taken a personal view of these matters and yes here it is sex, sex and even more sex .This book is littered with sex ,good ,bad and downright vile sex but this is the flip people with no real freedom they find freedom in sex so that is what Nadas describes the end of book one is a novella length chapter that follows one grandiose act of sex between Agost and his future wife .So like the bacon at first you are a little scarred of the images but you then look beyond the picture to the painter and the same is said of Parallel stories Nadas describes the act of sex so well in places he must have had some practice whilst writing the book also the lexicon of rude parts is used to the max her bodily parts are described and over described at times .The connection to the Goya is politics how it plays a part war and conflict, from the nazi regime and the aftermath of that to communism and its faults .The Budapest revolution and lost freedom but how that one event affect the three main characters .
His black shirt and black pants ,wet with other mens urine and filthy with their sperm ,stuck to his back ,chest ,bottom and thighs they clung to him ,adhered to him like a skin ,white-hot with shame .
a scene from book two to give you an idea of the sex content of the book .
The final painting -
Well Parallel stories isn’t going to be to every ones taste to say the least it is not an easy read it needs time having read 2666 and Don Quixote in the last couple of years does it stack up against them yes long books tend to drift and diverge and this does maybe more than 2666 but not as much as Don Quixote .Is it gonna stand the test of time yes in my opinion it seems to lift the veils on the personnel lives of post war eastern Europeans more than any other book I ve read has this takes you in the bedroom even into the toilet more than you may want to know but sometimes you need a little uncomfortable in your reading not everything is comfortable in the world and nadas reminds you of this time and time again .It took Nadas eighteen years to write this book and Imre Goldstein a further five to translate her work on this book has made it accessible to the English reader Hungarian is a very hard language to translate from and she has done a sterling job here ,this is a strong IFFP contender and helps Nadas Nobel claims even more .
Have you a favourite Hungarian writer ?
Do you like post modern fiction ?



